Что касается возражения, скажем, что это не может быть так, поскольку в Новом Завете нет никаких следов какого-либо центрального буддийского принципа, такого как Четыре арийских истины, Арийский восьмикратный путь, Двенадцать нидан или Великие и Малые колесницы? Внешне это возражение имеет смысл, и если бы мы были поверхностными, мы бы использовали такие рассуждения, чтобы победить тревожный и возмутительный тезис доктора Линдтнера. Доктор Линдтнер был неправ, дебаты завершены, и наше спокойствие восстановлено, слава богу!

Однако д-р Линдтнер никогда не говорил, что Новый Завет является имитацией буддизма Тхеравады, более старого интеллектуального буддизма, который действительно подчеркивает правильное понимание содержания учения как необходимое условие индивидуального спасения. Говорит доктор Линдтнер:

«Новый Завет - это пропаганда, написанная не для старого, а для нового буддизма, также известного как Махаяна, новый и популистский сосуд. Новый Завет - это популярная махаяна, которая в первую очередь адресована евреям ».

«Популярная» и «популизм» являются ключевыми словами здесь. Каждый изучающий историю религии знает, что никакая вера не может стать массовым движением, если она ограничивается обучением интеллектуальному учению, понимание которого требует усилий вашего разума. Нет, массовая религия должна иметь сильную эмоциональную привлекательность, должна обещать быстрое спасение средствами, которые не требуют интеллектуальных усилий, например, веры в спасителя. Говорит доктор Линдтнер:

«Четкое различие проводится между пониманием Татхагаты и верой в Татхагату.

Мы живем в последнее время. Если людей заставят поверить в Татхагату, они будут спасены от всех страданий и исцелены от всех болезней.

Татхагата похож на любящего отца, его ученики - его дети.

Теперь, чтобы спасти всех своих маленьких мальчиков, Татхагата использует всевозможные тактические хитрости и уловки. Махаяна хочет заставить людей поверить в то, что они не понимают своим умом и разумом. Татхагата лжет и рассказывает истории, он творит чудеса и появляется во всех видах маскировки. Он играет словами, он угрожает гордым адом и соблазняет смиренных небесными обещаниями. Он использует притчи и метафоры, рассказывает загадки и произносит волшебные слова, которые будут иметь защитный эффект ».

Это точное описание того, как Татхагата, Будда, проявляется в главной сутре, а именно в Сутре Лотоса, Саддхармапундарике.

Д-р Линдтнер говорит, что «Евангелия, возглавляемые Матфеем, должны исходить от этого человека или тех людей, которые описаны в десятой главе« Лотосовой сутры », или« Сутры цветочного закона », как ее называют по-разному. Эта глава называется «Проповедник Дхармы». Согласно его тезису, это является ключом к нашему пониманию того, как Новый Завет является пропагандой популистской махаяны. Послушайте, например, эти выдержки из широко распространенного и очень почитаемого китайского перевода «Саддхармапундарики», десятой главы:

Король исцеления! Если есть люди, которые спрашивают вас, какие живые существа станут Буддами в будущих мирах, вы должны сказать им, что именно эти люди обязательно станут Буддами в этих мирах. Для чего? Если мои хорошие сыновья и добрые дочери получают и хранят, читают, излагают и копируют хотя бы одно слово в Сутре Цветов-Законов…, эти люди должны быть почитаемы всеми мирами; и так же, как вы отдаете дань уважения Татхагатам, так и вы должны отдавать им дань уважения … Сколько еще тех, кто в состоянии получить, сохранить и всячески отдать дань уважения! … Если эти хорошие сыновья и дочери, после моего ухода, смогут хотя бы тайком проповедовать одному человеку, но одно слово Сутры-Закона-Цветка, знайте, эти люди - Татхагата-посланники, посланные Татхагатами для выполнения Татхагата-дела. Тем более, что те, кто в больших собраниях широко проповедуют это другим! »

Я думаю, что ключевые слова в этих выдержках - “даже одно слово в Сутре Закона-Цветка” и “даже тайком”. По этой причине мы не находим никаких следов Четырех Арийских Истин или Двенадцати Нидан в Новом Завете. Тем не менее, Будда присутствует там одним словом скрытно. И дело тут не в каком-то отдельном слове, а в том, что д-р Линдтнер говорит о Евангелии от Матфея:

«В принципе, можно проследить почти каждое слово и предложение до санскрита. Довольно рано мне стало ясно, что почти каждое слово и предложение в Евангелии от Матфея были подкреплены оригинальными санскритскими текстами. Матфей передал тут смысл, там внешнюю форму слов, здесь число слогов слов или предложений. Если два текста, санскритский и греческий, читались вслух одновременно в одном и том же темпе, часто казалось, что ритмы совпадают. Иногда одна или другая, редко все части одновременно. Он разрезал оригиналы на маленькие кусочки, снова склеил их, часто одну часть на другую, препутав; он полностью изменил первоначальный порядок последовательности. В целом его Евангелие - это мозаика. Поэтому нашей задачей должно быть «восстановить» его текст, чтобы оригинал вновь проявился как при свете дня. Понять Матфея - это, прежде всего, понять, как он работал, используя ножницы, клей и счет ».

Это дерзкий тезис, если не сказать больше. Это дерзко и потому, что его автор знает, что не может рассчитывать на то, чтобы по крайней мере, вначале требовать широкого признания. Потому что тезис требует от людей довольно уникальных навыков. Чтобы понять и следовать рассуждениям доктора Линдтнера на более глубоком уровне, чем в его популярной книге, вы должны быть знакомы не только с греческим Новым Заветом, но также с санскритскими сутрами Махаяны. Ученые Нового Завета и греки редко знают санскрит, а санскритисты и буддологи редко владеют греческим Новым Заветом.

Поэтому серьезное препятствие для более широкого признания тезиса д-ра Линдтнера заключается в ограниченности. Однако это препятствие, вероятно, будет преодолено со временем, поскольку все больше и больше ученых с междисциплинарными навыками приступают к изучению этой новой и увлекательной области исследований - Нового Завета как скрытого буддизма Махаяны - и тем самым пробивают путь в широкую магистраль для комфортного движения. Доктор Линдтнер пообещал опубликовать сравнительный список для самостоятельного изучения и использования в университете, который будет содержать 108 примеров прямого перевода с санскрита на греческий язык.

Такая работа, я думаю, единственный путь к победе. Если его тезис верен, как я очень склонен верить, то он проявит себя не на нескольких небольших примерах, но - скажут критики - неубедительных аналогий и сходств, но на примерах санскритско-греческих переводов, которых так поразительно и так много, что бросает вызов законам случайности.

Приложение:

Шокирующее индийское евангелие от Гаутамы Христа: Иисус на кресте занимался онанизмом!

Под заголовком « Истоки христианства» я опубликую тексты, предназначенные для того, чтобы дать более глубокое понимание происхождения христианства, помимо информации, предоставленной Лоуренси в «Философском камне» (глава 3.20 « Религия на стадии цивилизации» ) и « Знании жизни 1» (очерк “гностики и гностические символы” ).

Любой ученик Лауренси знает, что евангельские повествования - это не надежные описания жизни исторического Иешу, а символические рассказы, предназначенные для описания пути ученика к человеческому совершенству. Лоренси также указывает, что фигура спасителя Евангелий имеет многочисленные аналогии или параллели с другими подобными фигурами:

«Явная бедность и нехватка деталей в Евангелиях, особенно странная, если бы была задумана какая-либо биография, должны были прояснить этот вопрос для острых умов, тем более что в Евангелиях есть многочисленные параллели с жизнями более ранних аватаров». Знание Жизни 1 2.5.17

В своей книге « Дэн Иисус Сом Алдриг Фуннитс» («Иисус, которого никогда не было», 2005, ISBN 91-631-7399-9, веб-сайт: www.vimi.se) Роджер Виклунд очень подробно описывает эти параллели Иисуса (op. цит., стр. 165-217). На стр. 214 ??он пишет: «Вероятно источник - дохристианский, малоизвестный санскритский текст - это « История Гаутамы, прародителя Икшваку » , которая встречается в« Сангхабхедавасту »[добавлено мной Мулсарвастивадинов] где мы сталкиваемся со странной параллелью со сценой распятия в Евангелиях ». В записке он упоминает, что я перевел этот текст, тот же самый перевод, который я сейчас разместил на этом сайте под заголовком «История Гаутамы, прародителя Икшваку»., Любой, кто знаком с евангельской легендой о распятии Иисуса, должен быть поражен многочисленными и поразительными параллелями к нему, которые есть в « Истории Гаутамы», прародителя Икшваку , параллели, которые Роджер Виклунд перечисляет в своей книге. Я очень благодарен своим друзьям, доктору философии Кристиану Линдтнеру, известному буддологу, который первым обратил мое внимание на санскритский текст, и Джузеппе Орази, который приобрел для меня оригинальный текст на санскрите.