Эта странная перепуганная девица возбуждала его так, как давно не возбуждала ни одна женщина. Вообще-то Джек не был сексуально озабочен и умел держать себя в руках, просто операция на колене на время лишила его возможности отводить душу как на снежном склоне, так и в постели. Возможно, долгое воздержание обострило восприимчивость к женским чарам. Ведь обычно Дюймовочки не привлекали Джека, он предпочитал статных женщин. Джек не любил также чрезмерной эмоциональности. Стиль его жизни не допускал серьезных отношений, он не был готов повесить на себя зависимое существо, которое ежеминутно нуждалось бы в душевном тепле и внимании. Но его тронуло сочувствие маленькой женщины. Он не остался равнодушен к слезам, которые она едва сдерживала, к дрожащим губам... В отличие от волос и глаз губы Келси были совершенно натурального цвета — нежно-розовые, без следа губной помады или блеска. Нежные, пухлые, они приглашали к поцелуям.

Правда, эротические мечты уже унесли Джека значительно дальше поцелуев. Он представлял, как сжимает в объятиях гибкое тело, спрятанное под длинным платьем траурного черного цвета. Джеку предстояло еще долго обходиться без секса, до конца реабилитации оставалось не менее месяца. Он решил, что это единственная причина размечтаться о женщине, столь же неподходящей ему в качестве партнера, как золотая рыбка — пиранье.

На освобождение расчески из плена спутанных волос Келси ушло довольно много времени, но Джек не возражал. Он обнаружил, что получает мазохистское удовольствие от случайных осторожных прикосновений, не имея возможности трогать ее так, как ему хотелось. От сексуального голода сводило зубы. Джек не мог поверить, что его так влечет к растерянной крохе совершенно не в его вкусе.

Он привык к женскому вниманию, льстившему его самолюбию, любил получать и доставлять удовольствие. Ему были хорошо известны признаки заинтересованности, которые он по желанию замечал или игнорировал. Когда болезненная пульсация в колене затихла, Джек понял, что не сможет удержаться от соблазна. Возможно, это будет ошибкой, но риск, неизвестность и вызовы судьбы всегда привлекали его.

Не важно, что в его распоряжении меньше суток. Не имеет значения, что его ждут на важном совещании. От этого приключение становилось только более заманчивым. Джек Грин умел брать от жизни все.

Глава 2

Келси не решалась взглянуть на Джека, помахавшего перед ней злополучной расческой. Ее хватило только на то, чтобы невнятно пробормотать дежурные слова благодарности. Мысленная ревизия сегодняшних достижений не радовала: Келси опоздала в дорогой салон красоты, чудом не переехала на пешеходном переходе красавца мужчину, проходила все утро с ярко-зеленой пластиковой расческой на голове и почти потеряла сознание, когда ее новый знакомый осторожно распутывал ей волосы. При этом она не могла не думать о том, какой он деликатный и нежный при его огромном росте и мощном телосложении...

Келси понимала — ей давно пора попрощаться и уйти. Однако ей все еще хотелось загладить вину за наезд вместо того, чтобы пить кофе в уютном кафе за счет пострадавшего. Вежливость требовала остаться, да ключи от ее машины все еще лежали в кармане Джека. Но стоило ей поднять на него глаза, доводы разума перестали иметь значение и благие намерения испарились. Сидящий напротив мужчина смотрел на нее весьма одобрительно и красноречиво. Келси с трудом удержалась, чтобы не облизнуть губы. Она не могла выдать себя, потому что на красивом лице Джека и так играла самодовольная ухмылка уверенного в себе самца.

Она сделала глоток кофе. Теплый напиток, казалось, растопил в душе остатки холодного ужаса после аварии. Мозги наконец заработали в нормальном режиме. Келси подумала, что сможет какое-то время сохранять здравый рассудок, если не будет смотреть на Джека, но отвести от него взгляд было невозможно. Она решила, что уйдет, как только чашечка опустеет.

— Так куда же вы так торопились? — спросил он.

Келси опустила чашку, чувствуя, как краска заливает щеки.

— Не важно.

— Почему же, скажите мне, — возразил Джек, поднимая брови.

— В салон красоты.

«Отлично, — подумала Келси. — Теперь он подумает, что я — глупая бездельница, озабоченная только своей внешностью».

— Куда? — переспросил он с легкой насмешкой.

Келси была уверена, что он все прекрасно расслышал, но захотел поддразнить ее.

— В салон красоты, — отчетливо выговорила она. — На косметические процедуры.

Видимо, своим подарком коллеги намекнули, что ей необходимо привести себя в порядок. Скорее всего, этот парень с ними совершенно согласен.

— И какие же процедуры вам требуются?

— Массаж лица, стрижка, всякое такое.

Джек улыбался во весь рот.

Он откровенно смеялся над ней, и Келси одолело глупое желание оправдаться. Можно подумать, что визит в спа-центр был ее идеей!

— У меня не было ни одного выходного за целый месяц. Босс решил, мне пора подзарядить батареи.

— Косметический салон — не лучшее место для этого.

Она тоже так думала. Будь ее воля, Келси предпочла бы картинную галерею, причем желательно в Париже. Она мечтала о путешествиях, но сначала собиралась сделать карьеру.

— Как насчет свежего воздуха и прогулки по красивым местам? По-моему, это отлично бодрит.

Как она и предполагала, Джек принадлежал к породе фанатов активного образа жизни в тесном контакте с природой. Из тех, кто готов свернуть себе шею, карабкаясь на горы ради адреналина. Келси не могла бы придумать ничего хуже. Такой не даст расслабиться и просто отдохнуть.

— Мне нельзя долго находиться на солнце. — Она беспомощно развела руками.

— Не может быть.

«Он что, ослеп? — подумала Келси. — Разве не видно, что я практически альбинос?» По привычке она немного преувеличивала масштаб катастрофы, потому что россыпь веснушек на коже доказывала, что с пигментацией у нее все в порядке.

— Я легко сгораю, — пояснила она, покраснев еще гуще.

— Вы можете гулять в шляпе, — предложил Джек.

Келси нарочито комично захлопала ресницами:

— И испортить прическу?

Джек недоумевающе оглядел беспорядочную копну завитков на голове Келси. Возникла пауза — и вдруг оба расхохотались. Келси покачала головой, извиняясь за неуклюжую попытку пошутить, но смех помог ей расслабиться больше, чем кофе, который она пила, не чувствуя вкуса.

— Вот что я вам скажу, «мисс Косметические процедуры». В салон вы все равно опоздали, поэтому разрешите пригласить вас на прогулку.

Когда Келси снова встретила сияющий взгляд синих глаз, по спине пробежал приятный холодок. Она вроде бы не билась ни обо что головой во время аварии, но на ум приходили странные идеи. Например, ей казалось, что красивый незнакомец проявляет к ней настойчивый интерес, чего раньше никогда не бывало и быть не могло.

— Ну же, решайтесь. Будет интересно.

— Мне не бывает интересно на природе.

— Мне кажется, или вы боитесь? — Джек пытался взять ее на слабо.

— Нет. — Келси не могла поверить, что ее приглашают на свидание, и не знала, что с этим делать. — Просто меня это не увлекает.

— Неужели? — Он почти шептал. — Ни капельки?

Ну каков нахал — словно эффектная внешность дает ему право не принимать отказов! Прежде чем она нашлась с ответом, Джек продолжил наступление:

— Совсем не любите пробовать что-то новое?

— Вы серьезно полагаете, что прогулка лучше салона красоты? — Келси удивилась, что голос звучал ровно, а не ломался, как у подростка.

— В миллион раз.

— И вы беретесь это доказать? Что ж, ловлю на слове. — Допив остатки кофе, она сморщила нос, чувствуя на языке горький осадок.

Келси вполне отдавала себе отчет в том, что готова совершить безумство. Впрочем, выбора почти не осталось: ей была невыносима мысль о том, чтобы все-таки добраться до салона и мучительно извиняться за опоздание. И на работу вернуться она тоже не могла. В офисе Келси была единственной женщиной среди компьютерных дизайнеров, и ей приходилось постоянно доказывать, что она ни в чем не уступает мужчинам. Работа на пределе возможностей совершенно обессилила ее. Босс тоже видел, что ей нужна передышка, поэтому и отправил Келси на целый день в спа-центр. Она не имела права признаться, что не воспользовалась щедрым подарком.