— Да.

— Тогда нет, спасибо. Право же, я буду чувствовать себя неловко, приняв такую дорогую вещь!

— Чушь! — быстро ответила Кэрол, а когда Молли покачала головой и протянула браслет, она взяла его и стала надевать на девичье запястье.

— Давайте-ка примерим!

Ну, если только примерить. В этом нет ничего зазорного. На тонкой руке Молли он выглядел еще более массивным. Раньше ей не доводилось носить ничего подобного, а это, конечно, фамильная драгоценность. И она снова сказала:

— Это прекрасно, но я не могу его принять.

Кэрол лукаво сверкнула глазами.

— Носите его, пока вы на службе!

— Что? Но ведь я не принята к вам!

Говоря это, она испытала острое чувство сожаления, потому что могла бы претендовать на работу, хотя бы с испытательным сроком. Но Уилфилд не дал ей и этого шанса.

— Грег заставляет меня взять водителя, — сказала Кэрол. — И компаньонку. Он постоянно кудахчет надо мной, нянчится, как с беспомощной. И это иногда утешительно.

Так и должно быть, подумала Молли, у которой никогда не было защитника.

— Итак, — сказала миссис Хартли, — нам надо убедить Грега принять вас!

— Он не примет.

Молли была в этом уверена. Между ними возникла какая-то непреодолимая преграда. Он был ей и приятен и ненавистен. А она ему? Скорее всего, Уилфилд испытывал к ней стойкую неприязнь, что подчеркивалось его холодно-вежливым обращением.

— В последующие недели мы докажем ему, что вы мне полезны, — сказала старая леди.

— Мы впустую потратим время, — возразила Молли и из чистого любопытства спросила: — Если компаньонка нужна вам, зачем требуется его согласие?

— Ну что вы, милочка. Грег — хозяин. Непререкаемая личность, — весело ответила миссис Хартли.

Она была вполне самостоятельной женщиной во всем. Несмотря на возраст. Но правила устанавливал племянник, хотя тетушку это слегка задевало. Он считал, что ее надо ограждать от таких, как Молли Смитсон. Но если он будет отвергать выбранных его тетей претенденток, то ему придется нести ответственность, коли что-то случится. Так считала миссис Хартли. Сидя за рулем, она представляет собой угрозу для дорожного движения, и прежде чем Молли уйдет отсюда, следует сделать Грегу самое серьезное заявление.

— Ваши ножки помоложе, — сказала Кэрол. — Вам не трудно будет сойти вниз? Войдите в первую дверь налево от входной, там стоит бюро. В верхнем ящике лежит записная книжка в красной обложке. Принесите мне, пожалуйста!

— Ну конечно!

Она исполнит поручение старой женщины, хотя вряд ли что-нибудь изменит решение Уилфилда.

Молли сбежала по лестнице. Ей хотелось помедлить, чтобы поглазеть на картины. Но она была не на экскурсии. Большая комната выглядела как столовая, в которой доминировал длинный овальный стол красного дерева со стульями вокруг него — чудесный старинный гарнитур с большим резным креслом для хозяина.

Здесь можно встречаться целой компанией, подумала Молли и представила себе, как во главе стола сидит Грегори Уилфилд, а окружающие обратили к нему взоры и впитывают каждое его слово. Впрочем, поскольку это частный дом, более вероятно, что столовой пользуются для званых обедов. Хотя и при этом Уилфилд, конечно, сидит во главе стола — как радушный хозяин. Да и компания другая — из весело проводящих время гостей. Грегори, конечно, улыбчив, дружелюбен, и вот это труднее всего вообразить.

Бюро стояло у дальней стены, около одного из высоких окон с синими бархатными шторами. Полированное дерево было богато инкрустировано. Молли обнаружила записную книжку в верхнем ящике. Затем погладила бюро, ощущая кончиками пальцев необычайно красивый узор. Это были розы, лепестки каждой имели свой оттенок на золоченом дереве, и ей показалось, что она чувствует аромат цветов.

Затем Молли подняла глаза на фотографию в серебряной рамке на бюро и тут же покраснела. На ней был Грегори собственной персоной с гривой темных волос и строго сдвинутыми бровями. Если он живет в этом доме, какого черта ему понадобилось держать здесь свое фото? Он что, любуется собой, страдает нарциссизмом?!

Она отошла на шаг и вгляделась — он смотрел на нее в упор. И вдруг услышала:

— Что вы тут делаете?

Увы, этот вопрос прозвучал не с фотографии. Грегори появился в дверном проеме, и Молли ужасно захотелось удрать, что она и попыталась сделать, но он поймал ее за запястье.

— Стоп! — прозвучал его резкий голос. — Так что вы делали?

Записная книжка была у Молли в другой руке. Всего-то и надо было помахать ею перед хозяином, но тот, почувствовав, как девушка инстинктивно рванулась, еще крепче сжал запястье, причинив ей боль. Второй раз за сегодняшний день кровь бросилась ей в лицо, она уронила книжку и подняла руку, чувствуя, что вот-вот даст ему пощечину. Его лицо не дрогнуло, и она процедила сквозь зубы:

— Пустите… меня…

Уилфилд не отпустил ее, но ослабил хватку.

— Красивый браслет, — сказал он.

Разумеется, Грегори узнал его и подумал самое худшее. Она хотела все объяснить, но тот перебил ее:

— Вы не знали, что я здесь живу?

— Нет, не знала, — раздраженно ответила она. — А если бы знала, то не позвонила бы, и тем более не зашла. Я помню, как вы уволили меня, считая опасной для клиентов и молодых клерков. Кстати, а что случилось с этим… как его…

Она помнила имя Клифа, но специально сказала так, будто все уже затуманилось в памяти.

— Спасибо, с ним все нормально. Вы, должно быть, преподали ему урок на всю жизнь. Сомневаюсь, чтобы с тех пор он хоть раз подрался из-за девушки. А вы, похоже, не очень изменились! Все те же фейерверки и сюрпризы.

Молли предпочла бы убежать, но он держал ее, и она робко проговорила:

— Можете мне не верить, но сегодня я впервые за последнее время потеряла голову. Для меня было потрясением — увидеть вас здесь и сразу же понять, чего я могу ожидать.

— Неужели вас может что-то потрясти? — ухмыльнулся Уилфилд.

Теперь он отпустил ее, но Молли продолжала стоять на месте. От его неуютной близости у нее мурашки по коже бегали. Она подняла записную книжку.

— Миссис Хартли просила принести ей вот это. А вы думали, что я роюсь в ящиках, ища, чем бы поживиться?

— Да, что-то вроде этого, судя по тому, как вы резко отпрянули.

Ей стало неприятно, но она постеснялась оправдываться — я, мол, пыталась убежать, испугавшись вашего появления, — и сказала:

— Вы меня схватили, а я терпеть не могу, когда распускают руки!

— Что ж, простите, — вяло обронил он, не чувствуя себя виноватым. Ей казалось, что этот человек никогда не ощущает своей вины, даже если просит прощения. — Что за книжка? — спросил Уилфилд, и она повернула ее так, чтобы была видна надпись «Дела» на обложке. — А зачем она Кэрол?

— Спросите у нее, — отрезала Молли.

— Показать, что она не может обойтись без вас? Молли пожала плечами, а он скривился: — Она упряма как осел. У всех находит какие-то изъяны. Как вы ухитрились внушить ей, что она нуждается в вас и только в вас?

— А у нас с ней нечто общее — рыжие волосы, — с усмешкой ответила Молли.

— Что-о?..

— У нее были рыжие волосы, не так ли?

— Медно-рыжие.

— Не такие, как у меня?

— Не совсем. Вашими огненно-рыжими можно дом поджечь.

— Это комплимент?

— Только для поджигателя. А ваша пылкость, очевидно, не только в волосах.

Дурацкий разговор! Молли снова пожала плечами, потому что не знала, как воспринять последние слова. Не было смысла оправдываться, что никакой пылкости она сегодня не проявила, а если и обнаружила ее хоть в чем-то, то это максимум того, на что она способна. С Уилфилдом лучше говорить о конкретных вещах.

— Вам действительно надо нанять тетушке водителя, потому что самой ей водить машину уже нельзя! Мы с ней ехали с ярмарки недели две назад — вы ведь знаете, какое движение по уикэндам, — и она неслась по дороге вслепую, как летучая мышь днем. Несколько раз мы чудом избежали столкновений. Кончится это серьезной аварией.