- У других пилигримов, - ответила Миюки так, словно ответ был очевидным.

Йори поджал губы, размышляя.

- Я не могу украсть.

- Мы ее только одолжим, - мягко объяснила она. – Думаю, те пилигримы принимали о-сеттаи?

Йори кивнул.

- Обычай гласит, что они не могут отклонить подарок.

- Отлично, - сказала Миюки, хватая керамическую бутыль, что стояла рядом с лампой, и принялась наполнять четыре кружки сакэ. – Долгая дорога должна изматывать.

4

О-СЕТТАИ

Звон колокольчиков возвестил о прибытии еще группы пилигримов.

- Нам везет, - сказал Джек, заметив, что четверо из них пошли в следующий дом.

- Спрячься, - скомандовала Миюки.

Джек встал за горой бутылок в углу.

Проверив, что на горизонте нет самураев, Миюки отодвинула дверь.

- Помни, что я тебе говорила, Йори.

Йори поспешно кивнул. Ему все еще не нравились методы Миюки, но выхода не было. Он вышел из здания и перешел дорогу пилигримам. Низко поклонившись, он сообщил:

- Наш хозяин хочет дать вам о-сеттаи. Чашку лучшего сакэ в обмен на ваше благословление его магазина.

Они не могли отказаться, да еще и обрадовались предложению, и четыре пилигрима последовали за Йори к открытой двери, где их встретил Сабуро и провел внутрь. Первые двое мужчин, похоже, были братьями, их лица были обветрены, третьей была женщина средних лет, а четвертым – юноша, высокий и худощавый, как стебель бамбука.

Джек смотрел, как Миюки предлагает каждому пилигриму полную чашку. Они благодарно принимали напиток и осушали чашки. Братья одним глотком выпивали сакэ и причмокивали губами от удовольствия. По традиции четверо пилигримов затем сложили вместе ладони в молитве и начали бормотать мантру:

- Наму Даиши Неджо Конго…

Йори сказал Джеку, что пилигримы повторяют эту фразу три раза, перед тем как отдать осамэ-фуда, листок, на котором все их благословения были написаны.

Но они не смогли продвинуться так далеко.

Женщина отключилась первой, ее чашка выпала из ее рук, покатившись по деревянному полу. Сабуро тут же подбежал к ней, осторожно укладывая на пол. Следующими стали братья, обмякнув, как марионетки с обрезанными веревочками. Четвертый, шокировано моргая от того, что случилось с его товарищами, покачивался. А потом он упал на пол, крича о помощи.

Миюки подскочила к нему в мгновение и надавила большим пальцем на шею. Крик стих, юноша отключился, упав к ее ногам.

- Ты обещала, что мы никого не раним! – возмутился Йори.

- Не волнуйся, - сказала Миюки, ободряюще улыбнувшись ему. – У него всего лишь будет болеть голова, когда он проснется.

- А что с остальными? – спросил Джек, выглядывая из своего укрытия и разглядывая женщину и братьев.

- Я всего-то добавила немного порошка доку в сакэ, это отключит их на пару часов, - объяснила Миюки. – Чуть большая доза убила бы их.

- Хорошая работа, Миюки, - сказал Джек, убедившись, что жертвы еще дышат.

Вчетвером они быстро переоделись в вещи пилигримов. Будучи маленького размера, Йори закатал рукава и штанины одежды, что оказалась ему велика. Джек столкнулся с другой проблемой – как иностранец, он был выше японца – но ему повезло, что юноша был высоким тоже.

Йори помог Джеку правильно уложить голубую накидку из меха.

- Это вагеса. Ткань, что символизирует робу монаха, показывает твою веру в Будду, - Йори протянул ему четки. – Это ненджу. Количество бусин равняется ста восьми бонно.

- Что за бонно? – спросил Джек, крутя в руках деревянный бусины, пока слушал Йори. Ему нужна была эта информация, чтобы было легче изобразить пилигрима.

- Они отваживают от людей ту карму, что ведет в Самсару, мир страданий. У тебя должны быть и вагеса, и ненджу, чтобы ты был похож на настоящего последователя.

Джек взял в руки посох пилигрима:

- А для чего колокольчик?

- Это как омамори, словно амулет, что тебе дал Сенсей Ямада, - объяснил Йори, указывая на маленький красный шелковый мешочек на вещах Джека. – Он защищает путника в дороге.

- Им он не помог, - фыркнул Сабуро, глядя на бессознательных пилигримов, пока он пытался втиснуть свой объемный живот в штаны одного из них.

Йори закатил глаза в ответ на замечание друга, а потом продолжил:

- Носите посох с уважением. Он представляет тело Кобо Даиши, что поддерживает духовно всех пилигримов в пути.

Кивнув, Джек изучал посох более подробно. На рукояти были выдавлены пять символов. Благодаря Акико, он не только мог бегло общаться на японском, но и мог читать основные кандзи, письменную форму японского. Но и без этих знаний эти символы были ему знакомы:

- Пять колец, - выдохнул Джек, повернувшись к Миюки, что уже переоделась и оттаскивала тела так, чтобы они не бросались в глаза.

- Буддийские монахи используют их для духовных целей, - быстро ответила она, многозначительно глядя на Джека, чтобы он хранил секрет искусства ниндзя даже среди друзей.

Джек прикусил язык. Он узнал о Пяти Кольцах от Учителя. Эти пяти великих элементов Вселенной формировали основу подхода ниндзя к жизни. Они использовали силу Колец и их влияние в своих боевых техниках и тактиках по выживанию. Это давало ниндзя силу, делало их пугающими и смертоносными.

Поставив посох на один конец, Джек обратил внимание на белый узелок пилигрима. Внутри он нашел ладан, свечи, книгу сутр, монеты, набор колокольчиков для молитв, маленькую тетрадь и несколько бумажных именных листков. Он подвинул тетрадь, чтобы освободить место для своих вещей.

- Я возьму это, - сказал Йори. – Нокьечо нужна для хранения штампов каждого храма. Более того, это разрешение на путешествие. Иначе на остров Сикоку не попасть.

Послушавшись Йори, Джек вернул ее в узел и вместо этого вытащил колокольчики. Теперь там хватало места, чтобы спрятать самую ценную его вещь – путеводитель отца. Эта книга была ценна для него не из сентиментальных побуждений, с ней он мог попасть домой и передать ее потом тем, кто знал силу путеводителя. С этой книгой можно контролировать торговые маршруты между народами. И Джек пообещал отцу, что не даст попасть книге в неправильные руки. Потому он оберегал ее ценой жизни, не собираясь оставлять ее тут.

Другой его ценностью была черная жемчужина Акико, что она дала ему в день, когда он покинул Нагасаки. Теперь она была прикреплена к золотой заколке, что сделал торговец-вор, но зато так она надежно пряталась под его кимоно. У него осталось четыре сюрикена, бутыль воды и немного еды. Пока Джек пытался все уместить там, Йори высыпал монеты из узелка его пилигрима и оставил их в маленькой миске, как и рис из своих запасов.

- Нам понадобится эта еда, - сказал Сабуро.

- Мы не воры, - возразил Йори. – Мы должны оставить пилигримам хотя бы дар за то, что воспользовались их добротой.

Чувствуя укол вины, Джек тоже высыпал монеты своего пилигрима и оставил пару мочи. Сабуро, не желая делиться своими рисовыми пирожками, оставил шлем самурая с вмятиной на макушке.

- Они смогут это продать.

- Но это ведь доказательство твоему отцу, что ты – герой, - воскликнул Джек, вспоминая, как Сабуро сражался с бандитами.

- Он слишком громоздкий. К тому же, если мы не сбежим, то уже не будет иметь значения, герой я или нет!

- Давайте быстрее, - торопила Миюки, бросая в кучу рисовый пирожок. – Самураи уже близко.

- А что будем делать с оружием? – спросил Сабуро, сжимая мечи. – Они не подходят пилигримам.

- Есть идея, - сказал Джек, хватаясь за пестрый узелок, что лежал за грудой бочек, где они раньше прятались. – Сложим их сюда. И будет выглядеть, как обычные вещи для путешествия.

Они уложили в эту сумку свое оружие, узелки, оставшуюся еду, потом нацепили на головы соломенные конические шляпы. Опустив ее себе на глаза, Джек выглянул за дверь. Отряд самураев зашел в дом напротив.