Мот и Ласточка

Пересказ И. Крылова

                  Какой-то молодец,
В наследство получа богатое именье,
Пустился в мотовство и при большом раденьи
                 Спустил все чисто; наконец
                 С одною шубой он остался,
И то лишь для того, что было то зимой —
         Так он морозов побоялся.
         Но, Ласточку увидя, малый мой
И шубу промотал. Ведь это все, чай, знают,
                 Что ласточки к нам прилетают
                           Перед весной,
Так в шубе, думал он, нет нужды никакой:
К чему в ней кутаться, когда во всей природе
К весенней клонится приятной все погоде
И в северную глушь морозы загнаны!
                 Догадки малого умны;
Да только он забыл пословицу в народе:
Что ласточка одна не делает весны.
И подлинно: опять отколь взялись морозы,
          По снегу хрупкому скрыпят обозы,
Из труб столбами дым, в оконницах стекло
                 Узорами заволокло.
От стужи малого прошибли слезы,
И Ласточку свою, предтечу тёплых дней,
Он видит на снегу замерзшую. Тут к ней,
Дрожа, насилу мог он вымолвить сквозь зубы:
       «Проклятая! сгубила ты себя;
                 А понадеясь на тебя,
И я теперь не вовремя без шубы!»

Пастух и Волчонок

Пересказ  Е. Алипанова

У Пастуха была плохая собачонка,
А стадо надобно уметь оберегать;
Другого сторожа Пастух придумал взять!
                       Поймал в лесу Волчонка,
                 Воспитывать при стаде стал;
                       Лелеял да ласкал,
             Почти из рук не выпускал.
Волчонок подобрел. Пастух с ним забавлялся,
И, глядя на него, не раз он улыбался
И приговаривал: «Расти, Волчок, крепись.
Защитника себе ягнятки дождались!
Не даст он никому моей овечки скушать».
                        Как видно, наш Пастух
                        К пословицам был глух;
              А надо бы ему прислушать:
              Кормлёный волк не то, что пёс;
              Корми, а он глядит всё в лес.
Волчонок к осени порядочным стал волком;
Отцовский промысел в уме своём держал
                        Да случай выбирал.
Надеясь на него, Пастух позадремал;
А сторож задушил овечек тихомолком
                        Да был таков.
Опасно – выбирать в Собаки из Волков!

Жан Лафонтен

1621—1695

Стрекоза и Муравей

Перевод И. Крылова

Попрыгунья Стрекоза
        Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Ну€жда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
        «Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
        И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!»
        «Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
        «До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».
        «А, так ты...» – «Я без души
Лето целое всё пела».
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»

Ворона и Лисица

Перевод И. Крылова

    Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
        Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
    На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
        Да позадумалась, а сыр во рту держала.
            На ту беду Лиса близёхонько бежала;
        Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,
        И говорит так сладко, чуть дыша:
        «Голубушка, как хороша!
        Ну что за шейка, что за глазки!
        Рассказывать, так, право, сказки!
        Какие пёрышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
        Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
        От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,
    Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —
        Она завистлива была —
И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» —
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» —
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
                        Ну, каково?
Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —
«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да
                пыхтела
И кончила моя затейница на том,
            Что, не сравнявшися с Волом,
            С натуги лопнула и – околела.
            Пример такой на свете не один:
И диво ли, когда жить хочет мещанин,
            Как именитый гражданин,
А сошка мелкая, как знатный дворянин.