— Так, значит, твоя мама попросила тебя сегодня не о том, чтобы ты побыла нянькой, — произнес Питер. — Может, она велела тебе сходить за продуктами? Я терпеть не могу супермаркеты. У тележки никогда не крутятся колеса, либо она едет не туда, куда ее толкаешь, продукты лежат каждую неделю в новом месте, каждый раз их приходится долго разыскивать. Словом — кошмар! — Он скривил губы.

— Нет, о магазине речи у нас не было, — засмеялась Холли. — Дело в том, что мы собираемся перестроить наш чердак. Папа хочет там оборудовать домашний спортивный зал.

— Зачем? — спросила Миранда.

— Наверное, решил поддерживать свою физическую форму. — Холли пожала плечами и засмеялась. — А по — моему, лучше превратить наш чердак в тюрьму. Тогда мы сможем запирать туда Джейми, когда он слишком расшумится и всех достанет.

— Тогда вам придется держать его там постоянно, — заявил Питер. — Он всегда у вас шумит и всех достает.

— Какую же работу тебе поручила мама? — полюбопытствовала Миранда.

— На чердаке полно всякого старья. Мне поручено его рассортировать. Хорошие, полезные вещи мы снесем на благотворительный базар, а всякий ненужный хлам на помойку.

— Какая жалость, Холли! я буду слишком занят с Интернетом и не смогу тебе помочь, — сказал Питер, пряча глаза. — А ведь это даже интересно.

— Подумай, как поразятся твои родители, когда узнают, что ты проделала одна такую колоссальную работу, — лукаво добавила Миранда.

Холли поморщилась и жалобно посмотрела на своих приятелей:

— Пойдемте ко мне, ребята. Вы же сами чувствуете, что вам хочется мне помочь.

— Скажешь тоже! — тряхнула головой Миранда.

— Возможно, мы там обнаружим что-нибудь загадочное, — с таинственным видом прошептала Холли. — Большинство вещей принадлежали человеку, который жил в этом доме еще до нас. Среди них вполне может оказаться карта острова сокровищ или письмо, сообщающее какую-нибудь старинную тайну, которую никому не удается раскрыть.

Питер и Миранда переглянулись. Они прекрасно понимали, что Холли пытается заманить их к себе, и что ее чердак наверняка набит старыми чемоданами, сломанными игрушками и выброшенной одеждой. Впрочем, не исключено, что там и в самом деле найдется что-нибудь интересное. Как они станут потом жалеть, если Холли обнаружит все это одна, без их участия!

— Пойдемте ко мне, — взмолилась Холли. — Вам понравится, вот увидите. Там будет весело.

— Ладно, — неохотно согласился Питер. — Я помогу тебе.

— И я тоже, — театрально вздохнула Миранда. — Если только твой Джейми не явится к нам на чердак.

Холли просияла от удовольствия.

— Уж я позабочусь о том, чтобы этот урод нам не мешал, — пообещала она.

— Тогда давайте поскорей отправим электронное письмо, — сказал Питер. — Что же мы в нем напишем?

— Давайте спросим МЭ, где он живет, — предложила Миранда. — Не исключено, что он переехал, раз они не виделись четыре года.

— Неплохая мысль, — согласился Питер и напечатал: «Привет, МЭ. Где ты теперь живешь? Может, встретимся? Питер».

— Клево, — одобрила Холли. — Остается лишь надеяться, что он живет не слишком далеко.

— Как же нам быть с той любопытной вещью, которую мы обещали ему сообщить? — спросил Питер.

— Напиши, что расскажешь ему при встрече, — предложила Миранда.

Питер добавил постскриптум, отправил письмо и выключил компьютер.

— Может, по дороге проследим за кем-нибудь? Миранда, что там советуют в твоем «Руководстве для начинающего сыщика»?

— Там говорится, что ты не должен прямо смотреть на человека, за которым следишь. А еще рекомендуется идти по другой стороне улицы, чтобы не вызывать подозрения.

— Тогда пошли тренироваться, — нетерпеливо заявил Питер.

ГЛАВА II

ДЕТЕКТИВЫ ИДУТ ПО СЛЕДУ

Юные детективы уже прошли полпути до дома Холли, когда из боковой улочки прямо перед ними вышел мужчина — высокий, бедновато одетый, с длинными волосами, завязанными на затылке в хвост.

— Смотрите, этот тип выглядит довольно подозрительно. Давайте за ним следить, — предложила Холли.

Припомнив, что в таких случаях рекомендует книжка Миранды, они перешли на другую сторону улицы и последовали за мужчиной, изо всех сил стараясь на него не смотреть. Шел он медленно, и ребята без труда поспевали за ним.

В конце улицы шеренгой выстроились маленькие магазинчики и конторы. Человек остановился возле почты и заглянул в ее окно.

— Да это же грабитель! — взвизгнула Миранда.

Питер поскорей зажал ей рот рукой.

— Тс — с—с! Он тебя услышит.

Миранда отпихнула его руку.

— Прошу прощения, — шепнула она. — Но ведь известно же, что на почтовые отделения совершаются налеты. — Она огляделась по сторонам, и в ее голубых глазах вспыхнул восторг. — Возможно, он посмотрел внутрь, чтобы убедиться, что там не слишком много народу. А затем, когда там почти никого не останется, он вбежит туда и заберет деньги.

Мужчина огляделся по сторонам и полез в карман.

— Что, если он сейчас достанет пистолет? — ахнула Холли. Мужчина вытащил письмо, подошел к почтовому ящику и бросил письмо в его прорезь. После этого он направился прежней дорогой обратно.

Юные детективы почувствовали облегчение оттого, что этот человек не совершил ничего опасного, и рассмеялись.

— Почему же он тогда смотрел в окно почты? — внезапно спросил Питер. — По — моему, это странно.

Ребята снова перешли через улицу и решили взглянуть, что так привлекло внимание незнакомца.

— Он разглядывал рекламу, — захихикала Миранда. Действительно, в окне почты, как в витрине, были выставлены рекламные фотографии с изображением различных товаров и указанием их цены.

— Вероятно, он хочет купить газонокосилку, либо подержанный гардероб, или что-нибудь еще, — усмехнулся Питер.

Холли бросила взгляд на часы:

— Пошли. Я обещала маме вернуться к десяти, а сейчас уже четверть одиннадцатого.

— Постойте минутку, — попросила Миранда. — Найдется у кого-нибудь ручка и листок бумаги? Я просто хочу записать номер телефона.

Холли извлекла из кармана старый автобусный билет и протянула его подруге:

— Вот, держи. Пиши на обороте. Кажется, ручка у меня тоже где — то есть.

— Неужели ты тоже решила присмотреть себе газонокосилку? — засмеялся Питер.

Миранда ткнула пальцем в рекламу в нижнем ряду. В ней покупателям предлагалась энциклопедия анекдотов в нескольких томах.

— Нет! — с притворным ужасом воскликнул Питер. — Только не это! — Он схватил ее за руку и потащил прочь от окна. — Никогда не покупай сборники анекдотов. Умоляю!

Миранда попыталась высвободиться.

— Ведь это будет клево! — закричала она. — Я смогу все время рассказывать анекдоты. Вы только подумайте — мне больше не придется ломать голову над тем, что поместить «Том — Тим», в колонку юмора.

— Ты тоже подумай, — вздохнула Холли и схватила подругу за другую руку. — Школьный журнал без глупых шуток… Красотища!

Они вдвоем повели Миранду по улице.

Чердак в доме Холли был набит разным хламом. Повсюду валялись картонные ящики и мешки для мусора — и все покрывал густой слой пыли.

— Здесь за сто лет не разберешь, — простонал Питер, сумрачно оглядывая предстоящий фронт работ.

— Если хотите, я вам помогу, — с готовностью крикнул из — под лестницы Джейми.

— Нет уж, спасибо, — торопливо ответил Питер. — Тут и так тесно, ты просто не поместишься.

Железная лестница загремела, и Юные детективы обменялись взглядами, полными досады.

— Нет, я этого не вынесу! Он все — таки поднимается к нам! — прошипела Миранда.

Через минуту в чердачном люке появилась голова Джейми.

— Могу поспорить, тут много всякого добра, — заявил он с ухмылкой. — Ну, там, типа пауки, крысы и прочая живность.

— Катись отсюда, Джейми, — сурово заявила Холли. Она знала, что крыс на чердаке нет, но вот несколько пауков точно найдутся, а Миранда боится их как огня.