— Да… — медленно протянул Пуаро. — Никогда нельзя забывать о политике. Поэтому вы и послали за мной? Ну что ж, это правильно.

— Вы надеетесь на успех? — произнес лорд Мэйфилд скептически. Пуаро пожал плечами.

— А почему бы и нет? — Он помолчал и добавил. — Я хотел бы поговорить с мистером Карлилом.

— Я просил его подождать. Он где-то рядом. Мэйфилд вышел.

Пуаро взглянул на сэра Джорджа.

— Так… Как насчет этого человека на террасе?

— Дорогой Пуаро, не спрашивайте меня. Я его не видел и не могу описать.

— Но ведь вы же оба были там. Почему же вы ничего не заметили? Каррингтон пристально посмотрел на него.

— Вы попали в цель, Пуаро. Понимаете, я могу поклясться, что никто не вылезал из окна. Лорду Мэйфилду это показалось — покачнувшаяся ветка или что-то подобное. Но когда мы сюда вошли и обнаружили пропажу, и почти поверил, что лорд Мэйфилд прав.

Пуаро улыбнулся.

— И все же в глубине души вы верите собственным глазам?

— Да, вы правы. На траве не было следов? Пуаро кивнул.

— Очевидно, лорд Мэйфилд вообразил, что видел тень. Потом происходит кража, и он уже уверен в этом. Следы меня обычно не интересуют. Но сейчас это важно. А ведь был дождь, и если бы человек пересек террасу и пошел по траве, они были бы видны.

— Но тогда…

— Нужно вернуться к дому, к его обитателям.

Вошел лорд Мэйфилд с секретарем. Карлил выглядел обеспокоенным, но сохранял самообладание. Поправив пенсне, он сел и вопросительно взглянул на Пуаро.

— Сколько времени вы уже находились в кабинете, прежде чем услышать крик? — спросил Пуаро.

Карлил подумал.

— Что-то около десяти минут.

— А до этого не было чего-нибудь необычного?

—Нет.

— Все обитатели дома были в одной комнате большую часть вечера?

— Да, все. В гостиной.

Пуаро заглянул в записную книжку.

— Сэр Джордж Каррингтон и его жена. Миссис Маката. Миссис Вандерлин. Мистер Рэгги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Так?

— Я не был в гостиной. Я работал здесь.

Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.

— Кто первый покинул гостиную?

— Леди Джулия Каррингтон, я думаю.

— А потом?

— Вошел мистер Карлил. Я попросил его приготовить документы.

— Именно тогда вы и решили прогуляться по террасе?

—Да.

— Могла ли миссис Вандерлин слышать о вашем намерении пойти в кабинет?

— Полагаю, что могла.

— Но ведь ее не было в комнате?

—Нет.

— Извините меня, лорд Мэйфилд, — вставил Карлил, — сразу же после ваших слов я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.

— Так что она вполне могла бы и подслушать?

— Возможно.

— Так… Она вернулась за книгой. Вы нашли ее, лорд Мэйфилд?

— Да, Рэгги передал ей книгу.

— Ну да. Это старый трюк — вернуться за книгой.

— Вы думаете, что это было сделано умышленно? Пуаро пожал плечами.

— И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?

— Она взяла книгу и ушла.

— А мистер Рэгги? Он тоже ушел?

— Да.

— Так… Мистер Карлил приходит сюда и минут через десять слышит крик. Продолжайте, мистер Карлил. Вы услышали крик и вышли в холл. Погодите, будет лучше, если вы точно воспроизведете ваши действия.

Карлил неловко поднялся.

— Вот я кричу, — поощрительно сказал Пуаро. — Теперь ваша очередь.

Карлил медленно пошел к двери.

— Вы закрыли за собой дверь?

— Я точно не помню. Кажется, я оставил ее открытой.

— Неважно. Продолжайте.

Карлил подошел к лестнице и взглянул наверх.

— Вы говорите, служанка была на лестнице. Где именно? И выглядела испуганной?

— Совершенно верно.

— Теперь я — служанка.

Пуаро резко взбежал по ступенькам.

— Примерно здесь?

— Чуть выше.

Пуаро поднялся еще на две ступеньки и прижал руки к груди.

— Так?

— Не совсем.

— Как же?

— Она держалась за голову.

— За голову? Это интересно. Так?

— Да.

— Ясно. Скажите, она хорошенькая?

— По правде говоря, я не заметил.

— Не заметили?… Вы же молодой человек…

— Но это так…

— Что касается меня, то я уж всегда замечу хорошенькую девушку, — сказал Пуаро, спускаясь с лестницы. — Тогда-то она и рассказала эту басню о привидении?

—Да.

— Вы в это поверили?

— Нисколько.

— Я не имею в виду, что вы поверили в привидение. Не показалось ли вам, что она придумала эту историю?

—.Этого я не могу вам сказать. Она задыхалась от волнения и выглядела испуганной. — Может быть, вы видели ее хозяйку или слышали ее голос?

— Я ее видел. Она вышла из комнаты и позвала: „Леони!".

— А потом.

— Девушка направилась к миссис Вандерлин, а я вернулся в кабинет.

— Мог ли кто-нибудь войти в кабинет, когда вы стояли здесь? Карлил отрицательно покачал головой.

— Только пройдя мимо меня. Пуаро кивнул. Карлил продолжал:

— Хорошо еще, что лорд Мэйфилд видел похитителя, вылезающего из окна. Иначе я сам оказался бы в неприятном положении.

— Чепуха, дорогой Карлил, — вставил лорд Мэйфилд, нетерпеливо. — Вы вне подозрений.

— Вы очень добры, лорд Мэйфилд. Но факты — упрямая вещь. В любом случае я считаю, что нужно обыскать меня и мои личные вещи.

— Ну что вы, друг мой, — запротестовал лорд Мэйфилд. Пуаро спросил Карлила:

— Конечно.

С минуту Пуаро внимательно смотрел на него.

— Как расположена комната миссис Вандерлин по отношению к кабинету?

— Прямо под ним.

— И окно выходит на террасу?

— Да.

Пуаро предложил пройти в гостиную. Он обошел ее, осмотрел оконные шпингалеты, взглянул на карточный столик. Затем обратился к лорду Мэйфилду.

— Это дело более сложное, чем кажется. Но одно совершенно ясно: украденный проект — в доме.

Лорд Мэйфилд пристально посмотрел на него.

— Но, дорогой Пуаро, человек, который вылез из окна кабинета…

— А его и не было.

— Но я его видел.

— При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, я уверен, что вам показалось. Тень покачнувшейся ветки обманула вас.

— Но я же верю своим глазам.

— Давайте, лорд Мэйфилд, поставим все на свои места. Никто не спускался с террасы. Побледнев, Карлил сдавленно проговорил:

— Если вы правы, то подозрение падает на меня. В таком случае, я единственный человек, который бы мог совершить кражу.

Лорд Мэйфилд взорвался:

— Ничего подобного! Я никогда не соглашусь с этим! Я убежден в вашей невиновности! Пуаро мягко прервал его:

— Но ведь я же не говорил, что подозреваю вашего секретаря. Карлил возразил:

— Вы дали понять, что никто больше не мог совершить преступления.

— Не совсем так.

— Но я же вам сказал, что никто не мог пройти мимо меня в кабинет.

— Да. Но кто-то мог проникнуть в кабинет через окно.

— Вы же говорили, что этого не могло быть!

— Я сказал, что никто не мог войти снаружи, не оставив следов на траве. Но кто-то мог бы вылезти из гостиной через одно из этих окон, проскользнуть по террасе в кабинет и вернуться обратно.

— Но лорд Мэйфилд и сэр Джордж были на террасе.

— Они прогуливались. Можно положиться на зрение сэра Джорджа, — Пуаро сделал легкий поклон в его сторону, — но и у него глаза не на затылке. Окно кабинета крайнее. Следующее — гостиной. Но терраса довольно длинная, и, очевидно, на нее выходят окна других комнат, не так ли?

— Да, столовой, бильярдной и библиотеки, — подтвердил лорд Мэйфилд.

— Вы проходили туда и обратно по террасе. Сколько раз?

— Пять или шесть.

— Вот видите. Похитителю было бы довольно легко выбрать подходящий момент. Карлил медленно произнес:

— Вы думаете, что в тот момент, когда я разговаривал в холле со служанкой, похититель проник в кабинет из гостиной?

— Это мое предположение. Только предположение.

— Это звучит не очень правдоподобно, — вставил Мэйфилд. — Слишком рискованно. Харрингтон возразил:

— Я не согласен с тобой, Чарльз. Это вполне возможно. Но я сам до этого не додумался бы. Теперь вы видите, почему я считаю, что проект находится в доме? Остается только