***

Сэр Генри сидел в кабинете полковника Мелчетта - начальника полиции графства. Там же присутствовал инспектор Друитт. Начальник полиции был мал ростом и держался очень воинственно. Инспектор же, напротив, был очень спокоен и добродушен: возможно, потому, что природа не обделила его ни ростом, ни статью. - Я понимаю: довольно бесцеремонно с моей стороны вторгаться в это дело, - сказал сэр Генри с подкупающей улыбкой. - Ведь я даже толком объяснить не могу, почему это делаю. ("Что верно, то верно", - подумал он про себя.) - Дружище, вы не представляете, как мы польщены! Такая честь! с энтузиазмом вскричал начальник полиции. "Бедняга, совсем спятил от скуки у этих Бантри, - добавил он про себя. - Еще бы: старик с утра до ночи ругает правительство, а старуха без конца мелет про свои луковицы". - Да что вы, мы так вам благодарны, сэр Генри, - вторил ему инспектор. - Жаль только, что нет настоящего дела. Ведь вы один из лучших в Англии! "Ну почему он не появился раньше?" - вертелось у него в голове. - Боюсь только, тут все слишком ясно. Ясно и подло, - сказал начальник полиции. - Поначалу решили, что девушка утопилась. Она ведь, знаете, была беременна. Однако наш врач Хейдок - малый дотошный. Он-то и обнаружил синяки на руках. По-видимому, ее схватили и столкнули в реку. - Но какая для этого нужна сила! - Думаю, она даже не сопротивлялась: ее застали врасплох. И потом, этот мостик вечно скользкий, да и перила только с одной стороны. - Вы точно установили, что трагедия произошла именно на мостике? - Да. Тут есть мальчишка лет двенадцати, Джимми Браун, так он был в лесу, близко от берега. Ну, и слышал крик на мосту, а потом всплеск. Уже темнело, и он разглядел только, что в воде плавает что-то белое. Он тут же побежал за подмогой, девушку вытащили, но было уже поздно. Сэр Генри кивнул. - А на мосту он никого не видел? - Нет, но ведь было уже темно, и потом - туман... - У нас есть записка, сэр, - сказал инспектор Друитт, обращаясь к сэру Генри. - Нашли в кармане ее платья. Написана вроде карандашом, каким рисуют художники. Сильно размокла, но прочесть можно. - И что там? - Записка от молодого Сандфорда. "Хорошо. Встретимся на мосту в восемь тридцать. Р. С.". Вот как раз в это время Джимми Браун и слышал всплеск. Может, чуть позже. - Вы знакомы с Сандфордом? - продолжал полковник Мелчетт. - Он здесь живет уже около месяца. Из этих молодых архитекторов, вечно увлеченных каким-то очередным новшеством. Строит дом для Аллингтона. Один Бог знает, что из этого выйдет. Верно, стеклянный обеденный стол и стальные кресла. Словом, очередная глупость, но, что ни говори, прекрасно характеризует этого малого - Сандфорда. В духе времени, знаете... Никаких моральных устоев. - Совратителей и в прежние времена хватало, - возразил сэр Генри. Появились чуть не раньше убийц. - Да, - задумчиво произнес полковник Мелчетт, - наверное. - Но каков мерзавец! - воскликнул Друитт. - Ведь тут все яснее ясного, сэр Генри. Совратил девушку и решил улизнуть в Лондон. У него там есть невеста, скромная молодая леди. Они помолвлены. Но, конечно, если она узнает о Розе - свадьбе не бывать. Вот он и назначает Розе встречу на мосту. Вечер туманный, поблизости никого, он хватает ее за плечи и сталкивает в реку. Законченный негодяй! Надеюсь, он получит по заслугам вот мое мнение. Сэр Генри довольно долго молчал, не решаясь высказаться. Он понимал, сколь сильно влияние местных предрассудков. Новомодный архитектор вряд ли мог рассчитывать на сочувствие в консервативной деревушке Сент-Мэри-Мид. - Полагаю, от него она и была беременна? - спросил он. - Естественно, - подтвердил Друитт. - Она все рассказала отцу. Думала, Сандфорд на ней женится. Как же, держи карман шире! "Бог ты мой! - подумал сэр Генри. - Ну точно как в устаревшей викторианской мелодраме. Невинная девушка, обольститель из Лондона, суровый отец, измена... Не хватает только преданного деревенского влюбленного. Пожалуй, пора выяснить и это". - Неужели у такой хорошенькой девушки не было никого из местных? спросил он у инспектора. - Вы имеете в виду Джо Эллиса? Отличный парень, плотник. Держалась бы его - глядишь, осталась бы жива. Полковник Мелчетт кивнул в знак согласия. - Знай свое место, - жестко произнес он. - А как этот ваш Джо Эллис повел себя после трагедии? - спросил сэр Генри. - Трудно сказать, - ответил инспектор. - Парень он тихий, замкнутый. Прямо молился на Розу. Все ей прощал. Надеялся, что вернется. - Я бы хотел его увидеть, - сказал сэр Генри. - Мы как раз к нему собираемся, - заметил полковник Мелчетт. - Надо отработать все возможные версии. Только вот побеседуем для начала с Эммотом да с Санд-фордом. А уж потом сразу к Эллису. Вас это устраивает, сэр Клитеринг? Сэр Генри заверил, что его это вполне устраивает. Тома Эммота они нашли в "Голубом кабане". Это был крупный дородный мужчина средних лет с хитрыми глазками и тяжелым подбородком. - Рад вас видеть, джентльмены. Доброе утро, полковник. Заходите. Можем поговорить прямо тут. Чего-нибудь выпьете, джентльмены? Нет? Ну как вам будет угодно. Вы по поводу моей дочери? Да, хорошая была у меня дочурка. Очень хорошая. Пока не явился этот негодяй.., прошу прощения, иначе и не назовешь. Обещал жениться на ней. Обещал... Но я-таки найду на него управу. Довел ее, скотина! Убийца проклятый! Навлек позор на всех нас. Бедная моя девочка! - Дочь говорила вам, что именно мистер Сандфорд виновник.., ее положения? - спросил Мелчетт. - За этим самым столиком все и выложила. - А вы что ей сказали? - поинтересовался сэр Генри. - Что сказал? - Эммот, казалось, был застигнут врасплох. - Ну, возможно, грозились выгнать ее из дому? - Расстроился, конечно, порядком, что и говорить. А кто бы на моем месте не расстроился? Но чтобы выгнать из дому? Да никогда! - Он изобразил благородное негодование. - Нет. Я только сказал ей, что в нашей стране, слава Богу, еще есть закон, вот что я ей сказал. И закон заставит его порядочно поступить с моей дочерью. А пойдет против закона, тогда. Бог свидетель, дорого за это заплатит. Вот что я сказал. - Эммот стукнул кулаком по столу. - Когда вы в последний раз видели свою дочь? - спросил Мелчетт. - Вчера. Около пяти за чаем. - Как она себя вела? - Ну, как всегда. Я ничего такого не заметил. Если бы я знал... - Но вы не знали, - сухо заметил инспектор. Они ушли. - Эммот производит не очень-то приятное впечатление, - задумчиво произнес сэр Генри. - Да, в общем, не ангел, - согласился Мелчетт. - Подвернись ему такой случай, наверняка бы избил Санд-форда до полусмерти. Следующий визит они нанесли архитектору. Рекс Сандфорд оказался совсем не таким, как его успел представить себе сэр Генри. Это был высокий худой мужчина с мечтательными голубыми глазами. Волосы у него были светлые и куда длиннее принятого. Мало того, Санфорд, похоже, и не думал их расчесывать. Голос у него был мягкий, бархатный и какой-то слишком уж женственный. Полковник Мелчетт назвался и представил своих спутников. Затем попросил архитектора рассказать, как тот провел предыдущий вечер. - Надеюсь, вы понимаете, - предупредил полковник, - что я могу заставить вас говорить, а все, что вы скажете, может быть использовано против вас. Я хочу, чтобы вы это уяснили. - Я.., я не понимаю, - пролепетал Сандфорд. - Вам известно, что Роза Эммот утопилась вчера вечером? - Да, и это невыносимо меня мучает. В самом деле: я даже не спал всю ночь. А сегодня не могу заставить себя работать! Я чувствую себя виноватым, страшно виноватым. Он нервно провел пальцами по волосам, еще больше их растрепав. - Я никому не хотел причинять зла. Я представить себе не мог, что она все так воспримет! Он рухнул на стул и спрятал лицо в ладонях. - Я так понимаю, Сандфорд, вы отказываетесь сообщить, где находились вчера в восемь тридцать вечера? - Нет, нет, конечно же нет! Я вышел прогуляться. - Вы ходили на встречу с мисс Эммот? - Нет. Сам по себе.., в лес... Далеко, очень далеко. - Тогда, сэр, как вы объясните эту записку, которую мы обнаружили в кармане покойной? Инспектор Друитт невозмутимым тоном зачел ее вслух. - Итак, сэр, вы отрицаете, что писали это? - Нет, нет, не отрицаю. Я и в самом деле написал эту записку. Роза просила о встрече. Она настаивала. Я не знал, что делать, вот и написал. - Вот так-то лучше, - сказал инспектор. - Но я не ходил! - Голос Сандфорда задрожал от волнения и вдруг стал очень тонким. - Я не ходил! Я чувствовал, что лучше не ходить! Назавтра я должен был вернуться в Лондон. Я чувствовал, что нам лучше не встречаться. Я хотел написать.., оттуда.., что-нибудь устроить. - Вам известно, сэр, что девушка ждала ребенка и называла вас его отцом? Сандфорд застонал, но ничего не ответил. - Это верно, сэр? Сандфорд снова закрыл лицо руками. - Я думаю, да, - выдавил он. - А-а! - Инспектор Друитт не мог скрыть злорадства. - Теперь об этой вашей "прогулке". Кто-нибудь видел вас вчера вечером? - Не знаю. Не думаю. По-моему, я никого не встречал. - Жаль. - Что вы имеете в виду? Сандфорд посмотрел на него затравленным взглядом. - Какое это имеет значение, гулял я или нет? Какое это имеет отношение к тому, что Роза утопилась? - Но, видите ли, она не сама бросилась в воду. Ее столкнули, мистер Сандфорд, - сказал инспектор. - Столкнули... - Прошло некоторое время, прежде чем молодой человек осознал весь ужас этих слов. - Боже мой! Но тогда, значит... Он рухнул в кресло. Полковник Мелчетт направился к выходу. - И помните, Сандфорд: из дома ни на шаг. Они вышли. Инспектор и начальник полиции обменялись взглядами. - Полагаю, сэр, этого достаточно? - осведомился инспектор. - Да. Выпишите ордер и арестуйте его. - Простите, - сказал сэр Генри. - Я забыл перчатки. Он вернулся в дом. Сандфорд продолжал сидеть в той же позе, бессмысленно уставившись в пространство. - Я специально вернулся, - обратился к нему сэр Генри. - Хочу, чтобы вы знали: я постараюсь сделать все возможное, чтобы помочь вам. Причин я вам открыть не могу, но прошу по возможности короче и точнее рассказать, что у вас произошло с Розой. - Она была такая хорошенькая, такая соблазнительная! И.., она сама этого хотела. Как перед Богом говорю - это правда. А мне было так одиноко, никто здесь меня не понимал. А она.., она была такой хорошенькой и вдобавок отлично знала, чего добивается. - Тут его голос стал очень тихим. - Вот так все и произошло. Она хотела, чтобы я женился на ней. А я.., я не знал, что делать. Я обручен с девушкой в Лондоне. Если она когда-нибудь узнает об этом, а теперь это уже неизбежно.., все пропало. Она не поймет. А почему она должна понимать? Конечно, я подлец. Потом я избегал встреч с Розой. Думал, вернусь в город, переговорю с адвокатом, договорюсь насчет денег на ее содержание. Господи! Какой же я был дурак! Я вижу, что обстоятельства против меня. - Роза когда-нибудь угрожала самоубийством? - Никогда. Мне в голову не приходило, что она может решиться на это. - А что вы можете сказать о человеке по имени Джо Эллис? - О плотнике? Он из почтенной деревенской семьи. Туповатый малый, но был по уши влюблен в Розу. - Может, это он приревновал? - предположил сэр Генри. - Ревновать-то ревновал, но он, знаете, не из решительных. Страдал молча. - Ну ладно. Мне надо идти, - спохватился сэр Генри и поспешил присоединиться к своим спутникам. - Знаете, Мелчетт, - сказал он, - мне кажется, прежде чем принимать решительные меры, все же стоит сходить к этому Эллису. Вдруг арестуем не того? В конце концов, ревность - достаточно веский повод для убийства, к тому же довольно часто встречающийся. - Оно, конечно, верно, - согласился инспектор, - но только не с Джо Эллисом. Он такой тихоня, что и мухи не обидит. Никто сроду не видел, чтобы он на кого-нибудь замахнулся или хотя бы прикрикнул... Однако все же лучше выяснить, где он был вчера вечером. Джо сейчас как раз должен быть дома. Он снимает комнату у миссис Бартлет - очень приличная особа, вдова. Маленький коттедж, к которому они подошли, был безукоризненно чист. Крупная плотная женщина средних лет открыла им дверь. У нее было милое лицо и приветливые голубые глаза. - Доброе утро, миссис Бартлет, - поздоровался инспектор. - Джо дома? - Минут десять, как вернулся. Проходите, пожалуйста, господа. Вытерев о фартук руки, она провела их в крошечную гостиную, заставленную чучелами птиц, фарфоровыми собачками и прочими безделушками. Торопливо пододвинув им стулья, она поправила покосившуюся этажерку и позвала: - Джо, тут джентльмены хотят тебя видеть! Из кухни тут же донесся голос: - Иду, вот только почищусь. - Да вы присаживайтесь, миссис Бартлет, - спохватился полковник Мелчетт. - О нет, сэр, что вы: как можно! - смутилась миссис Бартлет. - Хороший Эллис жилец? - спросил Мелчетт беспечным тоном. - Лучше и не бывает, сэр! Спокойный, покладистый. Спиртного в рот не берет. Работу свою любит. А уж добрый! Никогда ни в чем не откажет. Смастерил мне вон те полки, повесил новый шкафчик на кухне. Ну и много еще чего по мелочам. И охотно все так делает, даже и просить не надо. Много ли нынче таких молодых людей, как Джо, сэр? - Какой-нибудь девушке здорово повезет, - небрежно заметил Мелчетт. Кстати, он ведь был влюблен в эту бедняжку, Розу Эммот? Миссис Бартлет тяжко вздохнула: - Глаза б мои не глядели. Молился на землю, по коброй она ходила, а она и смотреть на него не хотела. - А где Джо проводит вечера, миссис Бартлет? - Обычно дома, сэр. Иногда мастерит чего, иногда читает - он ведь хочет выучиться на бухгалтера. - Так, так. И вчера вечером он тоже был дома? - Да, сэр. - Это точно, миссис Бартлет? - строго спросил сэр Генри. Она повернулась к нему. - Совершенно точно, сэр. - С восьми до восьми тридцати вечера? - Ну конечно, - рассмеялась миссис Бартлет. - Приделывал кухонный шкафчик, а я ему помогала. Сэр Генри посмотрел на ее улыбающееся лицо и ощутил смутные угрызения совести. Минутой спустя в комнату вошел Эллис. Это был высокий, широкоплечий, по деревенским меркам очень видный парень. Застенчивый взгляд голубых глаз, дружелюбная улыбка... Этакий добродушный молодой великан. Мелчетт начал разговор, и миссис Бартлет удалилась на кухню. - Мы расследуем обстоятельства смерти Розы Эммот. Вы знали ее, Эллис? - Да, - пробормотал тот. - Думал, когда-нибудь поженимся. А она.., такое вот горе. - Вы знали, что она была в положении? - Да. - Глаза его гневно блеснули. - Бросил он ее, вот что! Это и к лучшему... Не видать бы ей с ним счастья! Вернулась бы ко мне, я бы о ней заботился... - Несмотря на все?.. - Она не виноватая. Он наобещал ей всякого... Она мне рассказывала. Не надо ей было топиться. Не стоил он того. - Где вы были вчера в восемь тридцать вечера? - Да здесь и был. Прилаживал на кухне одну штуковину. Спросите у хозяйки, она знает. Сэр Генри и сам не знал, показалось ему или в этом ответе действительно промелькнуло что-то неискреннее. "Что-то уж больно он быстро ответил, - подумал сэр Генри. - То мямлил-мямлил, а тут выпалил моментом. Похоже, приготовился заранее". Сэр Генри нашел предлог заглянуть на кухню. Миссис Бартлет крутилась у плиты. Она подняла голову и мило улыбнулась. К стене был прикреплен новый шкафчик. Не совсем доделанный. Вокруг лежали инструменты и несколько дощечек. - Этим Эллис и был занят прошлым вечером? - поинтересовался сэр Генри. - Да, сэр. Славно получилось, правда? У Джо просто золотые руки. - В глазах никакого страха, никакого смущения. Но Эллис... Или ему это показалось? Нет, что-то было... "Надо его пощупать", - решил сэр Генри. Повернувшись к выходу, он наткнулся на детскую коляску. - Не разбудил ребенка, надеюсь? Миссис Бартлет рассмеялась. - Что вы, сэр! Деток у меня, к сожалению, нету. Я на ней белье стираное развожу, сэр. - А, понятно... - Помедлив немного, он, повинуясь внезапному порыву, сказал: - Миссис Бартлет, вы ведь знали Розу Эммот. Расскажите мне о ней. Она удивленно на него взглянула. - А что тут расскажешь-то, сэр? Ветреная была девушка. Только грех это - плохо говорить о покойных. - Но у меня есть причина спрашивать, миссис Бартлет, и очень веская причина, - настаивал он. Миссис Бартлет задумалась. Затем решилась и спокойно сказала: - Плохой она была человек, сэр. Я бы не стала этого говорить при Джо. Очень уж она задурила ему голову. Такие умеют, к сожалению. Сами знаете, сэр, как это бывает. Сэр Генри знал. Люди вроде Джо Эллиса обычно были удивительно беззащитны и безоглядно доверчивы. Именно поэтому они и страдают от правды куда сильнее, чем люди более искушенные. Он был сбит с толку и покинул коттедж в полном недоумении. Перед ним была глухая стена. Джо Эллис был вчера весь вечер дома. Миссис Бартлет помогала ему. Как все это понять? Что противопоставить этим фактам? Нечего. Разве только подозрительно торопливый ответ Джо Эллиса? - Ну вот, - сказал Мелчетт, - похоже, дело окончательно прояснилось. - Выходит, так, - подтвердил инспектор. - Это Сандфорд. Ему теперь не выкрутиться. Ясно как божий день. По-моему, девица и отец шантажировали его. Денег у него не было, к тому же он боялся, что история дойдет до его невесты... Отчаялся, ну и решился на такое... Что скажете, сэр? обратился он к сэру Генри. - Похоже на то, - согласился сэр Генри. - И все же никак не могу представить себе Сандфорда в роли убийцы. Сэр Генри прекрасно понимал, что едва ли это может служить веским доводом. Даже кроткое животное, если его загнать в угол, способно на самые непредсказуемые действия. - Надо все-таки поговорить с парнишкой, - неожиданно для себя сказал он. - Ну, с тем, который слышал крик. Джимми Браун оказался довольно низкорослым для своих лет мальчуганом с хитрым смышленым личиком. Он с нетерпением ждал, когда ему начнут задавать вопросы, и был сильно разочарован, что его так и не попросили рассказать о том роковом вечере. - Ты, как я понимаю, был недалеко, на другой стороне реки, - начал разговор сэр Генри, - напротив деревни. Ты кого-нибудь видел на том берегу? - Кто-то гулял по лесу. Кажется, мистер Сандфорд. Ну, этот... Джентльмен-архитектор, который строит чудной дом. Мужчины переглянулись. - Это было минут за десять до того, как ты услышал крик? Мальчик кивнул. - А на другом берегу - там, где деревня, - ты никого не видел? - Какой-то человек шел по тропинке. Шел себе и насвистывал. Мне показалось, это был Джо Эллис. - Как же ты смог узнать его? В тумане, да еще и в сумерках? - резко спросил инспектор. - Да по свисту. Джо Эллис всегда насвистывает одну и ту же песенку: "Хочу быть счастливым". Это единственный мотив, который он знает, снисходительно пояснил мальчик. - Любой мог насвистывать этот мотив, - заметил Мелчетт. - Он шел по направлению к мосту? - Нет, в другую сторону, к деревне. - Ну, тогда не стоит об этом и говорить, - заключил Мелчетт. - Итак, ты слышал крики, всплеск воды и спустя несколько минут увидел тело, плывущее вниз по течению. Ты побежал за помощью - назад через мост, прямиком в деревню. Ты никого не видел у моста? - Мне кажется, там шли двое, с тачкой - по тропинке к речке, но они были немного в стороне. Я не мог понять, приближаются они или удаляются. Дом мистера Джайлза был ближе всех. Ну, я туда и побежал. - Молодец, мой мальчик, - похвалил его Мелчетт. - Ты действовал правильно. Ты ведь скаут, не так ли? - Да, сэр. - Очень хорошо. Сэр Генри задумался. Достал клочок бумаги из кармана, посмотрел на него и покачал головой. Не может быть, и все же...