ЯВЛЕНИЕ IV

Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден.

Г-н де Сотанвиль. Что случилось, любезный зять? У вас такой расстроенный вид!

Жорж Данден. Будешь тут расстроен...

Г-жа де Сотанвиль. Боже! Как вы плохо воспитаны, дорогой зять! Вы даже не здороваетесь!

Жорж Данден. Честное слово, уважаемая теща, у меня сейчас совсем не то на уме...

Г-жа де Сотанвиль. Час от часу не легче! Неужели вы не понимаете, в каком обществе вы находитесь? Когда вы, наконец, научитесь обхождению с людьми высшего круга?

Жорж Данден. Да что такое?

Г-жа де Сотанвиль. Когда вы перестанете в разговоре со мной употреблять простонародное слово "теща" и привыкнете называть меня "сударыня"?

Жорж Данден. Вот тебе раз! Если вы зовете меня зятем, так, мне думается, я тоже могу называть вас тещей?

Г-жа де Сотанвиль. Сравнили! Это совсем не одно и то же. Потрудитесь запомнить, что вам не пристало обращаться так к особам моего звания. Хоть вы и наш зять, а всетаки между нами огромная разница, и вы должны знать свое место.

Г-н де Сотанвиль. Полно, душенька, оставим это!

Г-жа де Сотанвиль. Ах, господин де Сотанвиль, ну, можно ли быть таким скромным! Вы никогда никому не покажете, как себя нужно с вами вести!

Г-н де Сотанвиль. Нет, черт побери, этому меня учить не надо! Я неоднократно доказывал, и притом самым решительным образом, что я за себя постоять умею. Но на этот раз достаточно вашего внушения. А теперь скажите нам, почтенный зять, что у вас такое.

Жорж Данден. Если говорить начистоту, то, господин и госпожа де Сотанвиль, у меня есть причины для...

Г-н де Сотанвиль. Позвольте, любезный зять! Запомните, что называть людей по фамилии невежливо, - тем, кто выше нас по положению, мы должны говорить "сударь", и только.

Жорж Данден. Так вот, сударь и только, а не господин де Сотанвиль, я хочу сказать, что жена моя подает мне...

Г-н де Сотанвиль. Постойте! Запомните также, что вы не должны говорить "моя жена", когда речь идет о нашей дочери.

Жорж Данден. Сил моих нет! Как так? Моя жена - не моя жена?

Г-жа де Сотанвиль. Да, любезный зять, она ваша жена, но вам нельзя ее так называть. Вот если б вы были женаты на ровне, тогда другое дело.

Жорж Данден (в сторону). Ах, Жорж Данден, куда ты попал! (Громко.) Да забудьте вы, ради бога, хоть на минуту ваши дворянские привычки и позвольте мне говорить с вами, как я умею! (В сторону.) Послать бы к черту эту кабалу и все их выкрутасы! (Г-ну де Сотанвилю.) Да, так вот: я недоволен своей женитьбой.

Г-н де Сотанвиль. А что за причина, любезный зять?

Г-жа де Сотанвиль. Вот новости! Да ведь вас же облагодетельствовали!

Жорж Данден. Какое же это благодеяние, сударыня, если на то пошло? Для вас это была выгодная сделка: до меня ваши обстоятельства были, извините, в сильном расстройстве, и моими деньгами вы заткнули изрядные дыры. Ну, а я-то что на этом выгадал, скажите на милость, кроме разве того, что фамилия моя стала длиннее и что вместо "Жоржа Дандена" меня теперь благодаря вам титулуют: "господин де ла Дандиньер"?

Г-н де Сотанвиль. А что вы стали членом семьи де Сотанвилей, - это вы не считаете, любезный зять?

Г-жа де Сотанвиль. А также семьи де ла Прюдотри, к которой я имею честь принадлежать? Моя семья передает дворянское звание по материнской линии, благодаря этой ценной привилегии ваши дети тоже станут дворянами.

Жорж Данден. Да, это хорошо: дети мои будут дворянами, а я, если не навести порядка в доме, буду носить рога.

Г-н де Сотанвиль. Что это значит, любезный зять?

Жорж Данден. Это значит, что ваша дочь ведет себя не так, как подобает порядочной женщине, она не блюдет своей чести.

Г-жа де Сотанвиль. Довольно! Как вы смеете говорить такие вещи! Моя дочь происходит из столь добродетельного рода, что она не может совершить поступка, оскорбляющего нравственность, - в семье де ла Прюдотри за триста лет не было, слава богу, ни одной женщины, о которой кто-нибудь сказал дурное слово.

Г-н де Сотанвиль. Клянусь честью, в роду де Сотанвилей никогда не было развратниц. Целомудрие женщин, так же как и храбрость мужчин, - это у нас в роду.

Г-жа де Сотанвиль. Жаклина де ла Прюдотри так и не согласилась быть любовницей герцога и пэра, губернатора нашей провинции.

Г-н де Сотанвиль. Матюрина де Сотанвиль отвергла двадцать тысяч экю, которые ей предложил фаворит короля только за то, чтобы она в виде особой милости побеседовала с ним.

Жорж Данден. Вот как? Ну, а дочка ваша не так недоступна, - уж очень она большую волю себе забрала в моем доме.

Г-н де Сотанвиль. Говорите яснее, любезный зять. Мы ей потворствовать не станем, мы - ее родители, и мы вам поможем ее проучить.

Г-жа де Сотанвиль. Мы хорошо знаем, что с честью шутить нельзя, мы воспитали нашу дочь в самых строгих правилах.

Жорж Данден. Вот что я вам скажу: тут поблизости живет один придворный, - наверно, вы его видели, - и он под самым моим носом влюбился в нее и объясняется ей в любви, а она милостиво его выслушивает.

Г-жа де Сотанвиль. Праведное небо! Если она отступила от правил чести своей матери, я задушу ее своими руками.

Г-н де Сотанвиль. Проклятие! Если она покрыла себя позором, я проколю своей шпагой сердце и ей и ее любовнику.

Жорж Данден. Ну, так вот, я вам принес на нее жалобу, а уж вы рассудите нас.

Г-н де Сотанвиль. Не беспокойтесь, я рассужу вас по справедливости. Я вам кого угодно скручу. Ну, а сами-то вы вполне уверены в том, что это именно так?

Жорж Данден. Вполне.

Г-н де Сотанвиль. Смотрите будьте осторожны! Для дворянина это вопрос щекотливый, иначе можете попасть впросак.

Жорж Данден. Все истинная правда, от первого до последнего слова.

Г-н де Сотанвиль. Душенька, поговорите с дочерью! А мы с зятем побеседуем с этим господином.

Г-жа де Сотанвиль. Ах, дружочек, неужто она в самом деле так забылась? Вы же знаете, что я всегда служила ей благим примером.

Г-н де Сотанвиль. Мы прольем свет. Следуйте за мной, любезный зять, и не падайте духом. Сейчас вы увидите, какого звону мы задаем тем, кто оскорбляет лиц, имеющих отношение к нашей семье.

Жорж Данден. Он сам идет нам навстречу.

ЯВЛЕНИЕ V

Г-н де Сотанвиль, Клитандр, Жорж Данден.