— Как я уже говорил, — продолжал посетитель, — как я отмечал немного ранее, некоторые понятия в этой вашей книге, monsieur Бон-Бон, весьма outre [52] . Вот, к слову сказать, что за околесицу несете вы там о душе? Скажите на милость, сэр, что такое душа?

— Дуу — и-ик — ша, — ответил метафизик, заглядывая в рукопись, — душа несомненно…

— Нет, сэр!

— Безусловно…

— Нет, сэр!

— Неоспоримо…

— Нет, сэр!..

— Очевидно…

— Нет, сэр!

— Неопровержимо…

— Нет, сэр!

— И-ик!..

— Нет, сэр!

— И вне всякого сомнения, ду…

— Нет, сэр, душа вовсе не это! (Тут философ, бросая по сторонам свирепые взгляды, воспользовался случаем прикончить без промедления третью бутылку шамбертена).

— Тогда — и-и-ик — скажите на милость, сэр, что ж — что ж это такое?

— Это несущественно, monsieur Бон-Бон, — ответил его величество, погружаясь в воспоминания. — Мне доводилось отведывать — я имею в виду знавать — весьма скверные души, а подчас и весьма недурные. — Тут он причмокнул губами и, ухватясь машинально рукой за том, лежащий в кармане, затрясся в неудержимом припадке чиханья. Затем он продолжал:

— У Кратина [53] душа была сносной; у Аристофана — пикантной; у Платона — изысканной — не у вашего Платона, а у того, у комического поэта [54] ; от вашего Платона стало бы дурно и Церберу — тьфу! Позвольте, кто ж дальше? Были там еще Невий [55] , Андроник [56] , Плавт и Теренций. А затем Луцилий [57] , Катулл, Назон [58] , и Квинт Флакк [59] — миляга Квинта, чтобы потешить меня, распевал seculare [60] , пока я подрумянивал его, в благодушнейшем настроении, на вилке. Но все ж им недоставало настоящего вкуса, этим римлянам. Один упитанный грек стоил дюжины, и к тому ж не начинал припахивать, чего не скажешь о квиритах [61] . Отведаем вашего сотерна!

К этому времени Бон-Бон твердо решил nil admirari [62] и сделал попытку подать требуемые бутылки. Он услышал, однако, в комнате странный звук, словно кто-то махал хвостом. На этот, хотя и крайне недостойный со стороны его величества, звук, наш философ не стал обращать внимания, он попросту дал пуделю пинка и велел ему лежать смирно. Меж тем посетитель продолжал свой рассказ:

— Я нашел, что Гораций на вкус очень схож с Аристотелем, — а вы знаете, я люблю разнообразие. Теренция я не мог отличить от Менандра [63] . Назон, к моему удивлению, обманчиво напоминал Никандра [64] под другим соусом. Вергилий [65] сильно отдавал Феокритом. Марциал [66] напомнил мне Архилоха [67] , а Тит Ливий [68] определенно был Полибием [69] и не кем другим.

— И-и-ик! — ответил Бон-Бон, а его величество продолжал:

— Но если у меня и есть страстишка, monsieur Бон-Бон, — если и есть страстишка, так это к философам. Однако ж, позвольте мне сказать вам, сэр, что не всякий чер… — я хочу сказать, не всякий джентльмен умеет выбрать философа. Те, что подлиннее, — не хороши, и даже лучшие, если их не зачистишь, становятся горклыми из-за желчи.

— Зачистишь?

— Я хотел сказать, не вынешь из тела.

— Ну а как вы находите — и-и-ик — врачей?

— И не упоминайте о них! — мерзость! (Здесь его величество потянуло на рвоту). — Я откушал лишь одного ракалью Гиппократа — ну, и вонял же он асафетидой [70] — тьфу! тьфу! тьфу! — я подцепил простуду, полоща его в Стиксе, и вдобавок он наградил меня азиатской холерой.

— Ско-ик-тина! — выкрикнул Бон-Бон. — Клистирная — и-и-ик — кишка! — и философ уронил слезу.

— В конце-то концов, — продолжал посетитель, — в конце-то концов, если чер… — если джентльмен хочет остаться в живых, он должен обладать хоть некоторыми талантами; у нас круглая физиономия — признак дипломатических способностей.

— Как это?

— Видите ли, иной раз бывает очень туго с провиантом. Надо сказать, что в нашем знойном климате зачастую трудно сохранить душу в живых свыше двух или трех часов; а после смерти, если ее немедля не сунуть в рассол (а соленые души — совсем не то, что свежие), она начинает припахивать — понятно, а? Каждый раз опасаешься порчи, если получаешь душу обычным способом.

— И-ик! — И-ик! — Да как же вы там живете?

Тут железная лампа закачалась с удвоенной силой, а дьявол привстал со своего кресла; однако же, с легким вздохом он занял прежнюю позицию и лишь сказал нашему герою вполголоса: — Прошу вас, Пьер Бон-Бон, не надо больше браниться.

В знак полного понимания и молчаливого согласия хозяин опрокинул еще один стакан, и посетитель продолжал:

— Живем? Живем мы по-разному. Большинство умирает с голоду, иные — питаются солониной; что ж касается меня, то я покупаю мои души vivente corpore [71] , в каковом случае они сохраняются очень неплохо.

— Ну, а тело!? — и-ик — а тело!?

— Тело, тело — а причем тут тело? — о! — а! — понимаю! Что ж, сэр, тело нисколько не страдает от подобной коммерции. В свое время я сделал множество покупок такого рода, и стороны ни разу не испытывали ни малейшего неудобства. Были тут и Каин, и Немврод [72] , и Нерон, и Калигула, и Дионисий [73] , и Писистрат [74] , и тысячи других, которые во второй половине своей жизни попросту позабыли, что значит иметь душу, а меж тем, сэр, эти люди служили украшением общества. Да взять хотя бы А., которого вы знаете столь же хорошо, как и я! Разве он не владеет всеми своими способностями, телесными и духовными? Кто напишет эпиграмму острей? Кто рассуждает остроумней? Но погодите, договор с ним находится у меня здесь, в записной книжке.

Говоря это, он достал красное кожаное портмоне и вынул из него пачку бумаг. Перед Бон-Боном мелькнули буквы Маки [75] … Маза [76] … Робесп [77] … и слова Калигула, Георг [78] , Елизавета [79] . Его величество выбрал узенькую полоску пергамента и прочел вслух следующее:

52

вычурны (франц.)


53

Кратин (ок. 490—420 до н.э.) — древнегреческий комедиограф, полемизировавший с Аристофаном, который высмеял Кратина в комедии «Всадники».


54

…не у вашего Платона, а у того, у комического поэта — то есть не у известного философа Платона, а афинского комедиографа Платона (428—389 до н.э.), представителя «древней комедии».


55

Невий (ок. 264—194 до н.э.) — римский поэт, изгнанный из Рима за выступления против представителей римской знати.


56

Андроник (Ливии Андроник, III в. до н.э.) — римский поэт, грек по происхождению.


57

Луцилий, Гай (ок. 180—102 до н.э.) — римский поэт, автор сатирических стихов.


58

Назон (Овидий, Публий Назон, 43 до н.э. — 17 н.э.) — римский поэт.


59

Квинт Флакк (Гораций Флакк, Квинт, 65—8 до н.э.) — римский поэт. Его «Юбилейные гимны» написаны по личному желанию императора Августа к годовщине основания Рима.


60

юбилейный гимн (лат.)


61

Квириты — обычное в древнем Риме название полноправных римских граждан.


62

ничему не удивляться (лат.) — Гораций. «Послания», I, 6, I.


63

Менандр (ок. 343-ок. 291 до н.э.) — древнегреческий драматург, представитель новой аттической комедии.


64

Никандр (II в. до н.э.) — древнегреческий поэт, оказавший воздействие на поэзию Овидия.


65

Вергилий, Марон Публий (70—19 до н.э.) — в своих пастушеских «Буколиках» он подражал Феокриту (315 до н.э. — ?).


66

Марциал, Марк Валерий (ок. 40-ок. 102) — римский поэт, автор сатирических эпиграмм, высмеивавших упадок нравов античного Рима.


67

Архилох (VII в. до н.э.) — древнегреческий поэт, автор сатирических стихов.


68

Ливии, Тит (59 до н.э. —17 н.э.) — автор «Римской истории от основания города».


69

Полибий (ок. 201 — 120 до н.э.) — древнегреческий историк, автор «Всеобщей истории».


70

Асафетида — высохший сок растений того же названия; смолистое вещество с резким чесночным запахом, употреблявшееся в медицине.


71

Здесь: в живом теле, на корню (лат.)


72

Немврод — легендарный охотник и основатель Вавилонского царства.


73

Дионисий — тиран (правитель) древних Сиракуз (Сицилия) в 406—367 гг. до н.э.


74

Писистрат (ок. 600—527 до н.э.) — древнегреческий тиран, захвативший власть в Афинах в 560 г. до н.э.


75

Маки… — имеется в виду Никколо Макиавелли (1469—1527), итальянский политический деятель и писатель.


76

Маза… — имеется в виду Джулио Мазарини (1602—1661), французский политический деятель, правитель в начале царствования Людовика XIV, жестоко подавлявший народные движения.


77

Робесп… — имеется в виду Максимилиан Робеспьер (1758—1794), глава революционного правительства якобинской диктатуры во время французской революции.


78

Георг — английский король Георг III (1738—1820), поддерживавший европейскую реакцию в борьбе против французской революции; вел войну против американских колоний, провозгласивших в 1776 г. свою независимость.


79

Елизавета (1533—1603) — английская королева, издала ряд кровавых законов против крестьян.