— Луизе недостаточно того, что она сама нарушает порядок в доме. Она добивается того, чтобы окончательно его поломать, и вовлекает в свои проделки Джейн и Мэри. Обе прекрасно вели себя до ее приезда, а теперь.., ладно, оставим это.

— Сэр, — продолжала Маргарет голосом извиняющимся, но твердым, — она вовсе не в комнате у мисс Джейн или мисс Мэри. Ее вообще нет в доме, и окно в ее спальне открыто.

Оуэн вскочил на ноги, явно встревоженный.

— Не следует ли обратиться в полицию?

— Маргарет, — обратился к экономке Джек, — вы подозреваете что-нибудь скверное?

Маргарет поморщилась, но все же признала:

— Полагаю, ничего хорошего она не придумала. Вы знаете, какая она.

— Прекрасно знаю.

— Нам остается только молить Бога, чтобы у нее хватило разума не уйти со двора.

— Разума? У Луизы?

Джек покачал головой, спрашивая себя, чем он провинился перед Господом, что ему выпало наказание в виде бесконечных выходок шестнадцатилетней двоюродной сестры, переехавшей к нему в дом четыре месяца назад. Он беспомощно пожал плечами и попросил экономку:

— Не сделаете ли вы мне одолжение разбудить сестер?

Приведите их в комнату Луизы. Я расспрошу их там.

Маргарет предпочла бы отказаться, но по выражению лица Джека определила, что из этого ничего не выйдет, поэтому сделала еще один быстрый реверансик и поспешно вышла из кабинета.

Джек понимал, что добросердечная экономка вправе была возражать. Существовали более мягкие методы для решения подобных вопросов, но он уже попробовал их — вполне безуспешно. Пора прибегнуть к строгости во имя спасения всех в семье. Луиза буквально час от часу вела себя все более дерзко, и если этому не положить конец как можно скорее, не миновать серьезной беды не только самой Луизе, но, возможно, и сестрам.

Серьезно обеспокоенный, он протянул руку Оуэну, прощаясь с ним.

— Мне лучше заняться этим. А ты отправляйся домой к Элизабет.

— Я полон желания помочь тебе отыскать девочку, Джек. Ты как-то на удивление спокойно относишься к ее исчезновению.

— Я научился держать себя в руках, когда речь идет о Луизе. Как ее бабушка в Олбани терпела Луизу так долго, выше моего понимания. Девица совершенно неуправляема.

— Тем не менее сейчас на улице уже темно и опасно…

— А у нас здесь, по-твоему, тишь да гладь? Я старался не наказывать Луизу за ее штучки, ведь она потеряла мать во время той же трагедии, которая сделала сиротами Джейн и Мэри.

— И тебя.

— Дети — это совсем другое дело, Оуэн. Именно поэтому я старался баловать своих сестер.., хоть немного. Уверен, что точно так же рассуждала бабушка Луизы, пока терпение бедной женщины не истощилось до предела. Теперь за девицу отвечаю я и далеко не уверен, что справлюсь с задачей. — Тут Джек позволил себе улыбнуться, чтобы дать Оуэну понять, что все не так мрачно, как он изобразил, и повернул голову к двери. — Идем, я провожу тебя. Прими мои извинения за прерванный таким неприятным образом разговор.

— Чепуха. Ты сообщил мне нынче вечером замечательные новости. Элизабет будет бесконечно рада, что благодаря твоему умению вести дела мы сможем в будущем году совершить еще одну поездку в Европу. Я, как всегда, очень признателен тебе, Джек.

— Мы оба в выигрыше, — напомнил ему Джек.

— Что касается взаимовыгодных обязательств… — Оуэн потянулся за пакетом от Рассела Брэддока и сунул его Джеку в руки. — Ты мог бы спасти семейное предприятие этой женщины, а она, в свою очередь, помогла бы тебе справиться с девочками.

— Я уже сказал, что последнее, в чем нуждается этот дом, это еще одна женщина.

— Ладно, там увидим, — усмехнулся Оуэн. — Удачи тебе с твоей непутевой кузиной. Если я ее увижу по дороге к своему экипажу, пошлю в дом.

Джек проводил приятеля в прихожую и подождал, пока за Оуэном не закрылась резная дубовая дверь; только после этого он, перешагивая через две ступеньки, поднялся по лестнице в спальню Луизы.

Джек слишком любил своих милых сестер, чтобы ругать их, и даже теперь, будучи сильно раздражен, почувствовал, как ему важно, что они в полной безопасности.

Присев на край постели, он легонько сжал руку Мэри.

— Проснись, детка, я должен кое о чем тебя спросить.

Она открыла большие и доверчивые голубые глаза и с трудом приняла сидячее положение.

— Я совсем забыла, где я, — пробормотала она. — Миссис О'Ши говорит, что Луиза снова вылезла в окно. Ты и на нас сердишься, Джек? Ведь мы никогда ничего такого не делаем.

— Мы хорошие девочки, — добавила Джейн, даже не открыв свои зеленые глаза.

— Ты совсем спишь, Джейн? — улыбнулся Джек.

Девочка кивнула.

— Ну проснись на минутку, ладно?

Один глаз открылся.

— Миссис О'Ши сказала, что ты сердишься. Но мы ничего не сделали. Я даже не могу открыть окно без помощи.

Джек едва удержался от смеха.

— Я вовсе не сержусь. Просто беспокоюсь. И сильно расстроен. Но не из-за вас обеих.

Джейни улыбнулась, выбралась из-под одеяла и обняла Джека за шею.

— Я не хочу, чтобы ты на нас хоть когда-нибудь сердился.

Джек крепко прижал девочку к себе.

— Скажи-ка мне одну вещь, детка. Луиза упоминала вам о чем-нибудь? О том, куда она собирается?

— Нет, — хором ответили сестры, а Джейни добавила, надув губы:

— Она даже не сказала нам, как его зовут. Думала, мы проболтаемся тебе, но мы ни за что не проболтались бы.

— Ш-ш! — зашипела на сестру Мэри и заявила Джеку:

— Мы ничего не знаем.

— Вот как? Она пошла на свидание с молодым человеком? Ты это имеешь в виду?

— Ничего подобного мы не говорили, — запротестовала Мэри, но, едва Джек приподнял бровь, сменила тактику:

— Она вовсе не пошла с ним на свидание, Джек. Это он придет на свидание к ней. И пожалуйста, не говори ей, что мы тебе это рассказали, а то она нам больше не поверит.

— Она не пойдет к нему, но он придет к ней? Это, собственно, ничего не… — Он улыбнулся, но без особой охоты. — Так ты говоришь, что он придет к ней сюда? К нам домой?

Мэри кивнула.

— Он сказал, что ей опасно приходить на причал.

— На причал? — У Джека упало сердце. — Боже милостивый, где ее угораздило познакомиться с матросом? Что вы о нем знаете?

— Мы знаем только, что он красивый. — Старшая из сестер пожала плечами. — И он влюблен в Луизу. Если он докажет ей свою любовь, она выйдет за него замуж.

— И мы будем о ней скучать, — добавила Джейни, чуть не плача. — Она не сможет к нам приезжать в гости, потому что ты на нее сердишься.

— Не потому, что ты сердишься, а потому, что ты хочешь, чтобы она уехала, — сказала Мэри. — Так уж лучше ей выйти замуж, верно?

Джек вынужден был признать, что в детской логике есть свой здравый смысл. Была бы Луиза постарше, а ее поклонник оказался бы порядочным парнем из порядочной семьи — только уж не матросом, само собой! — он охотно выдал бы ее замуж. Прекрасная мысль!

— Вы действительно уверены, что она не пошла на причал?

Девочки торжественно кивнули.

— И как Луиза хотела бы, чтобы он доказал ей свою любовь?

— Он принесет ей конфеты и поцелует ее, — объяснила Джейни. — Луиза говорит, только тогда можно решить, выходить за парня замуж или нет, когда почувствуешь, как он тебя целует.

— Восхитительно! — скорее прорычал, чем проговорил Джек, но, заметив, как омрачились их мордашки, тотчас заулыбался. — А теперь для вашего большого брата настало время отнести вас в ваши уютные маленькие кроватки.

Джейни с радостным возгласом забралась Джеку на закорки и обхватила его руками за шею, но Мэри даже не пошевелилась.

— Я не маленький ребенок, Джек, — заявила она. — И не надо обращаться со мной как с младенцем.

Джек сделал непроизвольное движение назад, молча уставившись на Мэри. Ведь ей всего девять лет. Не младенец, разумеется, но маленькая девочка и будет такой еще несколько лет, если, конечно, Луиза не разовьет ее преждевременно.

Он не собирался допускать этого и потому сказал довольно строго: