В дальнем углу Джек обнаружил старика в переднике, по-видимому, хозяина. Короткий с длинными и тонкими ногами и жиденькими волосами, мужчина обращался к клиенту в потрепанной одежде. В простом черном кимоно, помеченном только семейной эмблемой белого цветка камелии, клиент отличался неровной бородой, непослушными темными волосами и налитыми кровью глазами. На полу рядом с ним лежала широкополая соломенная шляпа и два боевых меча - катана и короткий вакидзаси. Хотя они не принадлежали Джеку, он знал, что пара мечей, дайшо, отмечала статус клиента как самурая.

- Вы должны заплатить и уйти! - сказал хозяин твердо. Но, судя по тому, как он заламывал руки, он боялся воина. И в этом был смысл - самураи были правящим классом в Японии, и старик, как низкий владелец чайного домика, мог легко лишиться головы, не оказав должного уважения.

Проигнорировав его, самурай сделал раздражающе шумный глоток из чашки.

- Я позову местных солдат доушин, - пригрозил хозяин.

Самурай, бормоча что-то бессвязное, шлепнул монету на стол.

- Боюсь... этого недостаточно, - сказал хозяин, его голос дрожал, его храбрость почти сломалась. - Вы выпили три кувшина сакэ за последнюю ночь!

Пыхтя, самурай шарил в рукавах кимоно в поисках денег. Еще две монеты были обнаружены, но он выронил их, и деньги покатились по полу. Подобрав монеты, хозяин повернулся к самураю.

- Теперь вы должны уйти.

Самурай сердито посмотрел на него.

- Я заплатил... за выпивку, -  сказал он невнятно, прижимая кувшин с сакэ к груди. - Я собираюсь допить это… все это.

Хозяин помрачнел, но грозный вид глаз самурая отговорил его от дальнейшего продолжения давления. Переступив через простенький лук, хозяин поспешил обслужить еще одного клиента в заведении - усатого мужчину средних лет.

Джек раздумывал, как привлечь внимание хозяина, когда он услышал удивленный выдох. Девочка, не старше четырнадцати, появилась у стойки и уставилась на него, расширив в тревоге глаза. С тонким лицом, темными волосами, стянутыми в пучок, она держала поднос с чайными чашками, которые громко позвякивали в ее дрожащих руках. Джек помнил, как ужасно он выглядит, и попытался успокоить ее улыбкой. Но его лицо болело так, что сделать это не получилось.

Девочка, опустив поднос, вскоре пришла в себя. Она поманила Джека выйти  и сесть у ближнего стола. Джекне горел желанием выходить, беспокоясь раскрыть свое присутствие самураю. Но она оказалась настойчивой и отвела его на его место, перед тем как исчезнуть на кухне. Джеку не нужно было беспокоиться о самурае. Он был так пьян, что даже не поднял глаза. Другой клиент бегло взглянул с удивлением на него, но он удивился не потрепанной внешности Джека, а его иностранным светлым волосам и голубым глазам. Но с типичным японским благоразумием он только подобрал короткий лук и продолжил разговор с хозяином.

Девочка вернулась с миской супа с лапшой, объятой паром. Несмотря на испытываемую ранее тошноту, Джек чувствовал голод и нуждался в еде, чтобы восстановить силы.

- Аригато годзаимасу, - сказал он, кланяясь и благодаря девочку.

Ее рот широко открылся в изумлении.

- Ты говоришь по-японски?

Джек кивнул. Он был благодарен за это своей лучшей подруге, Акико. Попав в Японию, его сперва обучал языку португальский священник, отец Люциус. но мужчина умер вскоре после его прибытия, и его уроки начала проводить Акико. Джек потратил много часов с ней под сакурой в саду ее матери в Тоба, изучая японский способ жизни. И, хотя он потерял память о последних нескольких днях, были вещи, которые он никогда не забудет, - доброта Акико входила в их число.

Глядя на миску перед собой, Джек сказал:

- Мне жаль. Но у меня нет денег.

- Это не важно, - сказала девочка, положив деревянную ложку на стол.

- Спасибо, - ответил он, наслаждаясь аппетитным ароматом супа.

девочка повернулась, чтобы уйти, но Джек остановил ее.

- Пожалуйста... - позвал Джек, и сразу вихрь вопросов закружился в его голове. - Это ты оставила кувшин с водой?

Показав скромную улыбку, девочка кивнула.

- Ты очень добрая. Ты можешь сказать мне, где я?

- Камо, - ответила она и, видя озадаченное выражение его лица, продолжила. - Это деревня на берегах реки Кизу. Мы не так далеко от главного города Кизу.

- Я все еще в горах Ига?

- Нет, они на два дня пути восточнее. Это провинция Ямаширо.

По крайней мере, теперь Джек знал, что он продвинулся в его дороге домой.

- Ты нашла меня таким? - он спросил, показывая на раны.

- Нет. Мой отец тебя нашел, - ответила девочка, пробежав взглядом по чайному домику и отыскав хозяина, который теперь устроился за стойкой, разглядывая Джека. Предыдущий клиент с усами уже откланялся. - Он нашел тебя вчера утром, брошенным дожидаться смерти у реки.

Она посмотрела на заплывший глаз Джека и разбитую губу с беспокойством.

- Я в порядке, - сказал Джек с храбрым видом, чтобы успокоить ее. - Не знаешь, твой отец не находил мои вещи?

Девочка склонила голову в извинении.

- Только тебя.

- Джунко! - позвал ее отец внезапно. - Суп выкипает.

Поклонившись Джеку, Джунко улыбнулась.

- Тебе посчастливилось выжить, - сказала она и убежала на кухню.

"Выжить, да... Надолго ли?" - подумал Джек.

У него не было ничего. Ни денег, чтобы купить еды. Ни своих вещей. Ни прикрытия, чтобы ускользнуть от преследователей. Ни друзей, которые помогли бы ему. Ни мечей, чтобы защитить ими себя. И он не мог полагаться на милосердие этой девочки и ее отца больше нескольких дней. В конце концов, он был одиночкой.

Джек съел несколько ложек супа, морщась от жжения в разбитой губе. Но заботливое тепло пищи начинало возвращать его к жизни. К тому времени, когда он доел, он чувствовал себя немного лучше и намного сильнее.

"Немного отдыха, - подумал он, - и я вспомню, что со мной случилось".

Его терзало беспокойство из-за потери самой важной вещи отца - путеводителя. Этот навигационный журнал мог провести по океанам мира безопасно, а потому был крайне ценной вещью. Он был одним из нескольких существующих точных путеводителей, и его важность было не только в использовании в качестве навигатора. Страна, имея такой журнал, могла, в сущности, управлять морями, контролируя торговые пути между народами. Его отец, капитан Александрии, предостерегал его не позволять путеводителю попасть не в те руки, и Джек провел последние три года, защищая журнал ценой своей жизни. Однажды он уже был похищен, а его возвращение стоило огромной потери. Его хороший друг Ямато пожертвовал собой, чтобы забрать журнал у подлого Глаза Дракона. Так что, что бы ни случилось в этот раз с Джеком, журнал точно попал не в те руки. Вот только в чьи?

Единственным ключом к его затруднительному положению был амулет. Он изучил зеленый мешочек. Знак в виде венка ничего не значил для него, и, хотя Акико учила его некоторым кандзи, его разум все еще путался, и он не мог распознать ни один символ.

Джунко принесла ему вторую миску супа, который он ел с явным удовольствием. Осушив остатки, Джек решил спросить ее про омамори. Он мог быть Джунко или ее отца, заклинание, которое они дали ему, чтобы ускорить исцеление. А если он был не их, она могла знать, кому амулет принадлежит, и это могло привести к его вещам и журналу.

Когда он направился за Джунко, занавеску, отделяющую домик от дороги, отдернули в сторону, и четыре вооруженных мужчины вошли в сопровождении усатого клиента. Они были в официальных черных накидках-хаори, облегающих штанах и темно-синих носках таби. Вокруг их голов они носили хачимаки, повязки, усиленные металлическими полосами. У каждого мужчины был меч на бедре, а в левой руке - по джутте, железной дубинке с маленькими параллельными рогами на главной оси.

Несмотря на их зловещее присутствие, хозяин выглядел довольным видеть их.

- Я и не думал, что кто-нибудь из доушинов придет за ним. Не в такую погоду, - сказал он дочери. Затем, указав, хозяин произнес. - Он здесь.