— Грабители? Прошлым вечером? Это ужасно! Но я ничего не слышала. А как же полиция? Разве она бессильна?

В ее глазах снова сверкнула издевка.

Пуаро подумал: „Ясно, что она не боится полиции. Прекрасно знает: полицию не вызовут… И что из этого следует?" Он произнес спокойно:

— Понимаете, мадам, это чрезвычайно секретное дело.

— Понимаю. Я не думаю болтать лишнего — слишком уважаю лорда Мэйфилда, чтобы причинять ему вред.

Она закинула ногу за ногу и снова вызывающе улыбнулась.

— Скажите, чем я могу быть вам полезна?

— Помогите мне кое-что уточнить. Вчера вечером вы играли в бридж в гостиной?

— Да.

— А затем все дамы разошлись по своим комнатам?

— Совершенно верно.

— Потом вы вернулись за книгой?

— Я вернулась первой.

— Что вы подразумеваете под словом „первой"?

— Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. — Я поднялась к себе в комнату. Служанки долго не было. Тогда я вышла из комнаты, услышала голос Леони и позвала ее. Она уложила мне волосы, и я разрешила ей уйти. Я заметила, что Леони была чем-то расстроена, она даже несколько раз роняла гребень. Когда Леони выходила из комнаты, я увидела леди Джулию, поднимавшуюся по лестнице. Она мне сказала, что тоже спускалась за книгой. Любопытно, не правда ли?

Пуаро подумал, что леди Джулия ей не нравится. Вслух он спросил:

— Вы слышали крик своей служанки?

— Да, что-то в этом роде.

— А вы поинтересовались, что случилось?

— Да. Она сказала, что видела фигуру в белом, плывущую по воздуху. Какал чепуха!

— Как была одета леди Джулия вчера вечером?

— Вы думаете?… Понимаю… На ней было белое вечернее платье. Очевидно, Леони испугалась, увидев ее. Эти девушки так суеверны.

— Давно у вас Леони?

— Около пяти месяцев.

— Если вы не возражаете, я хотел бы сейчас с ней поговорить.

— Пожалуйста, — сказала она довольно холодно и вышла.

Пуаро нажал кнопку звонка и попросил пригласить Служанку миссис Вандерлин. Леони нерешительно остановилась в дверях.

Скромное черное платье, гладкие волосы, аккуратно расчесанные на пробор, и застенчиво опущенные глаза придавали ей монашеский вид.

— Входите, — сказал Пуаро, — не бойтесь. Она подошла к столу.

— А ведь вы милы и недурно сложены! Леони скромно промолчала.

— Я спрашивал мистера Карлила о вашей внешности, а он ответил, что не обратил на это внимания.

Леони презрительно поморщилась.

— Этот истукан! Мне кажется, он вообще не интересуется девушками.

— Возможно. А жаль, он многое теряет. Но ведь в этом доме есть и обратившие на вас внимание?

— Что месье имеет в виду?

— Ах, Леони, вы отлично понимаете. А привидение, о котором вы рассказывали вчера вечером? Как только я узнал, что вы стояли на лестнице, держась руками за голову, я понял, что никакого привидения не было. Если девушка испугана, она хватается за сердце или прижимает пальцы к губам, пытаясь сдержать крик. А вот когда ее руки подняты к голове, ясно, что она пытается привести в порядок прическу. А теперь окажите правду — почему вы кричали на лестнице?

— Я видела высокую фигуру в белом.

— Я же не ребенок. Эта история, может быть, и показалась правдоподобной мистеру Карлилу, но она не годится для меня, Эркюля Пуаро. Вас кто-то поцеловал, и, я думаю, это был Рэгги Каррингтон.

Не моргнув глазом, Леони ответила:

— В конце концов, что значит один поцелуй? Понимаете, молодой человек подкрался сзади и обнял меня за талию. Конечно, я испугалась и вскрикнула. Если бы я знала, чего он хочет, я бы не закричала.

— Разумеется, — согласился Пуаро.

— Он подкрался ко мне, как кошка. В этот момент открылась дверь кабинета и вышел мистер Карлил. Молодой человек проскользнул наверх, а я осталась стоять, как дура. Надо же мне было что-нибудь придумать.

— Ну что ж, я так и думал.

Леони с уважением взглянула на него.

— Я никому не расскажу об»том. Но и вы мне кое-чем поможете.

— Охотно, месье.

— Что вам известно о делах вашей хозяйки?

Девушка пожала плечами.

— Не так уж много, месье. Но кое-что я могу рассказать.

— А что именно?

— Большинство знакомых моей хозяйки военные. Часто ее навещают иностранцы. Мадам очень интересная женщина, но я не думаю, что она еще долго будет иметь успех. Молодые люди, которые приходят к ней, часто говорят лишнее. Это мое личное мнение. Мадам не посвящает меня в свои тайны.

— Другими словами, вы мне не можете помочь.

— Боюсь, что нет, месье.

— Скажите, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении.

— Да, месье.

— Какая, по-вашему, причина?

— С тех пор, как мы приехали сюда, она в хорошем настроении. В этом отношении я не могу ошибиться. Я неплохо изучила мадам.

Пуаро одобрительно кивнул. Леони кокетливо взглянула на него.

— Теперь-то я больше не буду кричать на лестнице, особенно если встречу вас, месье.

— Дитя мое, не те годы. Мне бы скинуть лет десяток! Леони вышла.

Пуаро встал и несколько раз прошелся по комнате. Лицо его было озабоченным. „Остается леди Джулия, — подумал он про себя. — Интересно, что она скажет?"

***

Леди Джулия Каррингтон уверенно вошла в комнату и непринужденно опустилась в кресло, предложенное ей Пуаро. — Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотите задать мне несколько вопросов. — Да, мадам, о вчерашнем вечере. Расскажите, пожалуйста, что вы делали после игры в бридж?

— Мой муж сказал, что уже поздно начинать следующую партию, и я пошла к себе.

— А потом?

— Потом я просто заснула.

— И это все?

— Да. А когда произошла кража?

— Вскоре после того, как вы поднялись к себе.

— Пропало что-нибудь важное?

— Да, один документ.

— Он стоит денег?

— И не малых.

После небольшой паузы Пуаро спросил:

— А как насчет вашей книги?

— Моей книги? — леди Джулия удивленно взглянула на него.

— Да. Миссис Вандерлин сказала, что вы возвращались в гостиную за забытой книгой.

— Ах да, конечно.

— То есть вы не сразу легли спать после того, как поднялись к себе?

— Да, я просто об этом забыла.

— И еще один вопрос. Вы слышали крик, когда были в гостиной?

— Нет… То есть, да. Вернее я не уверена.

— Вы, находясь в гостиной не могли не слышать крика. Леди Джулия слегка откинулась в кресле и твердо ответила:

— Я ничего не слышала.

Пуаро взглянул на нее, но ничего не сказал. Молчание становилось тягостным. Наконец леди Джулия заговорила:

— Неужели полиция ничего не может сделать? Пуаро покачал головой.

— Полицию не вызывали. Я веду расследование.

Леди Джулия встрепенулась. Ее лицо стало напряженным. Темные глаза беспокойно забегали и, не выдержав взгляда Пуаро, опустились. Она медленно произнесла:

— А вы не можете оказать, что же все-таки предпринимаете для розыска?

— Только одно: я переверну здесь все вверх дном…

— Чтобы схватить похитителя?

— Главное — документ.

После небольшой паузы леди Джулия спросила:

— Я вам больше не нужна, месье?

— Нет, — ответил Пуаро.

Он открыл дверь. Не глядя на него, леди Джулия вышла.

Пуаро стал задумчиво перебирать безделушки на камине. За этим занятием его застал лорд Мэйфилд.

— Как дела? — спросил он.

— Неплохо. Пока все идет, как надо. Вы можете избавиться от гостей?

— Полагаю, что это нетрудно устроить. Я объясню, что в связи с этим делом мне необходимо срочно выехать в Лондон.

— Превосходно.

Лорд Мэйфилд заколебался.

— Вы не думаете…

— Это самое правильное решение. Лорд Мэйфилд пожал плечами.

***

После завтрака гости начали прощаться. Миссис Вандерлин и миссис Маката собирались ехать поездом, а семья Каррингтонов — на своей машине. Пуаро стоял в холле и наблюдал за отъезжающими. — Ужасно неприятно, что это случилось в вашем доме. Но думаю, что все будет в порядке, — успокаивала хозяина миссис Вандерлин.