— Совершенно верно.

— В наше время на государственного деятеля возложена огромная ответственность. Он должен проводить политику, выгодную для страны, но в то же время не забывать о настроениях своих избирателей. Ведь они не всегда могут правильно оценить деятельность того или иного руководителя.

— Вы очень правильно выразили эту мысль. Сложность нашей политической жизни…

— Ходили слухи, что вы заключили секретное соглашение с державой, о которой мы говорили. Газеты той страны только и писали об этом. К счастью, премьер-министр полностью опроверг эти слухи. Вы это также подтвердили…

— Совершенно верно, но зачем вспоминать об этом?

— Вскоре вы добились общественного признания и сейчас являетесь одним из самых популярных политических деятелей. О вас говорят, как о будущем премьер-министре.

— Вы думаете, что эта кража — попытка дискредитировать меня? Не может быть!

— Будет крайне неприятно, если станет известно, что проект нового бомбардировщика украден вашей гостьей — очаровательной блондинкой. Прозрачные намеки в газетах, касающиеся ваших отношений, создадут чувство недоверия к вам.

Лорд Мэйфилд выглядел обеспокоенным.

— Боже мой, каким запутанным становится это дело. Вы действительно думаете… Нет, это невозможно.

— Знаете ли вы кого-либо, кто вас ревнует?

— Абсурд!

— Во всяком случае, вы теперь понимаете, что мои вопросы, касающиеся ваших отношений с каждым из гостей, не так уж неуместны?

— Возможно. Вначале беседы вы спросили меня о Джулии Каррингтон. Здесь не о чем было говорить. Она меня никогда не интересовала, и, думаю, это взаимно.

Пуаро продолжал:

— Прежде чем приехать сюда, я заглянул в справочник: „Кто есть кто?" Там указано, что вы — глава крупной фирмы, к тому же известный инженер.

— Не понимаю, какое это имеет значение, но я действительно долгое время был инженером, прежде чем стать политическим деятелем.

— Ой-ля-ля! — воскликнул Пуаро. — Я был идиотом, круглым идиотом! Лорд Мэйфилд удивленно взглянул на него.

— Что вы имеете в виду?

— Теперь все ясно. Раньше я кое-чего не понимал… Теперь все стало на свои места. Лорд Мэйфилд непонимающе смотрел на детектива.

Слегка улыбнувшись, Пуаро покачал головой.

— Нет, не сейчас. Я должен все проверить. — Он поднялся. — Доброй ночи, лорд Мэйфилд. Кажется, мне известно, где находится проект.

— Вы знаете, где проект?! Так давайте немедленно его возьмем!

— Не стоит этого делать сейчас. Поспешность может быть роковой. Оставьте это Эркюлю Пуаро.

Он вышел из комнаты. Мэйфилд презрительно пожал плечами.

— Фигляр какой-то!

***

— Если была совершена кража, то какого же дьявола старина Мэйфилд не послал за полицией? — воскликнул Рэгги Каррингтон. — Ты не знаешь, что было похищено, отец?

— Точно нет, мой мальчик.

— Что-нибудь важное?

— Откровенно говоря, я не могу сказать тебе правду, Рэгги.

— Сверхсекретно? Понимаю.

Рэгги вышел из комнаты, взбежал по лестнице и постучал в комнату матери. Леди Джулия сидела в постели.

— В чем дело, Рэгги?

— Ничего особенного. Ночью была совершена кража.

— Кража? Что пропало?

— Не знаю. Это скрывают. Пригласили какого-то частного детектива.

— Как это необычно!

— Довольно неприятно, — медленно произнес Рэгги, — оставаться в доме, когда случается что-либо подобное.

— А этот детектив всех допрашивает?

— Думаю, да.

— Наверное, интересуется, кто где был вчера вечером и тому подобное?

— Возможно. Но мне нечего сказать. Я сразу пошел в спальню и заснул, как убитый. Леди Джулия промолчала.

— Послушай, мама. Дай мне немного денег. У меня в кармане ни пенса.

— Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.

В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.

— Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.

***

Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.

— Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно

великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.

— Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.

Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.

—Правда ли, что она и лорд Мэйфилд близкие друзья?

— Ничего подобного. Откровенно говоря, я была поражена, увидев ее здесь. Мне кажется, что это одна из совершенно бесполезных женщин. Я стыжусь своего пола, когда вижу подобных людей.

— Но ведь мужчины в восторге от нее?

— Мужчины! — произнесла миссис Маката презрительно. — Для них главное внешность. Этот мальчик Рэгги Каррингтон вспыхивает каждый раз, когда она заговаривает с ним. А как глупо выглядят ее попытки увлечь его! Похвалить его игру в бридж, которая, разумеется далека от совершенства!

— А он действительно не очень хороший игрок?

— Вчера вечером он делал массу ошибок.

— А леди Джулия?

— Это почти ее профессия. Она играет утром, днем и вечером.

— И на высоких ставках?

— Значительно более высоких, чем я могу себе позволить.

— И она много выигрывает?

Миссис Маката презрительно фыркнула:

— Она думает подобным способом погасить свои долги. Но я слышала, что ей в последнее время не везет… Все же азартные игры меньшее зло, чем пьянство. Если бы я могла, наша страна была бы очищена…

Он прервал ее словоизлияния и послал за Рэгги Каррингтоном. Пуаро оценивающе посмотрел на вошедшего долгим взглядом.

Безвольный рот, округлый подбородок, широко расставленные глаза и узкий лоб; Подобный тип людей был ему хорошо известен.

— Что вы можете рассказать о вчерашнем вечере?

— Вечере?… Мы играли в бридж в гостиной. Затем я пошел спать.

— Когда?

— Около одиннадцати. Я полагаю, что кража была совершена позже?

— Да. А вы слышали что-нибудь о ней? Рэгги покачал головой.

— К сожалению, нет. Я лег в постель и спал очень крепко.

— Вы сразу же пошли в свою спальню и оставались там до утра?

— Совершенно верно.

— Любопытно.

— Что вы имеете в виду?

— Вы слышали крик?

— Нет, не слышал.

— Чрезвычайно любопытно.

— Я не понимаю, на что вы намекаете.

Пуаро пошевелил губами. Возможно, он в третий раз повторил „любопытно".

— Хорошо. Благодарю вас, мистер Каррингтон. Рэгги поднялся и остановился в нерешительности.

— Вы знаете, мне кажется, что я все-таки что-то слышал.

— Что именно?

— Видите ли, я читал детективный роман, и, возможно, мне показалось…

— Весьма удовлетворительное объяснение, — заметил Пуаро. Его лицо было непроницаемо.

Рэгги потоптался на месте и, повернувшись, медленно направился к двери. Затем он остановился и спросил:

— Скажите, а что было украдено?

— Что-то очень ценное, мистер Каррингтон. Это все, что я могу сказать.

— Понятно, — сказал Рэгги упавшим голосом и вышел из комнаты.

— Все сходится, — пробормотал Пуаро. Он коснулся кнопки звонка и попросил позвать миссис Вандерлин.

На миссис Вандерлин был прекрасно сшитый костюм, отлично гармонирующий с цветом волос. Она грациозно опустилась в кресло и вызывающе улыбнулась маленькому человечку, сидящему напротив. В ее улыбке промелькнула издевка, которая не осталась незамеченной.