После того как она расписалась, Гилберт забрал у Стива розы и, наклонившись, протянул их ей. Сэнди недоумённо приняла цветы из рук мужчины, не отрывая от него внимательного взгляда.

— А я Вас знаю, — внезапно заявила она.

— Правда? — улыбнулся Гил.

— Мой папа читает «Форбс», мистер Стоун, — деловито сообщила она.

— Тогда пусть это будет нашим секретом. — Гилберт подмигнул Сэнди. — А почему не спрашиваешь от кого цветы?

— А я и так знаю, — пожала плечами девочка. — Как мне станет лучше, я вернусь в школу и мы с ним встретимся.

— Вот и славно. Ну, до скорого, малышка.

— До свидания.

Стив из разговора ни черта не понял. Он украдкой посмотрел на грудь Гилберта, где красовался небольшой бейджик: «Гилберт С.», — и запутался ещё больше. Сегодня вечером, после работы, он точно расспросит Сьюзен о её брате, а то от любопытства он наверняка не сможет заснуть. Всю обратную дорогу до магазина, они молчали: Стивена распирало любопытство, но он не решился расспросить его сам, а Гилберт за рулём был погружен в свои мысли.

В магазине покупателей стало меньше, прилавки заметно опустели. Гилберта развеселила мина сестры, которая явно уже устала улыбаться, но всё-таки стоически держалась. Глядя на неё, он насмешливо покачал головой и, сняв с груди бейдж, положил его на прилавок перед Алекс.

— Дорогая, организуйте мне шикарный букет, — тоном покупателя произнёс он.

— Какие цветы Вы бы хотели, сэр? — подыграла ему сестра, вставая рядом с Алекс.

— Не знаю даже, — театрально задумался Гилберт. — Что-то с приятным запахом и нежным цветом.

Брат и сестра Стоун понимающе улыбнулись друг другу. На самом деле Сью прекрасно знала, какие цветы нужны Гилберту, просто маленькое представление было своего рода их традицией. Шутка, которая приелась, но всё же осталась. Сьюзен тщательно собирала букет, в то время как Алекс подготавливала обертку и ленту.

— Как дела, Гил? — подошёл Айзек, муж Сью. Он хлопнул его по плечу и устало произнёс: — Такой ад был с утра, что даже не смог поболтать с тобой.

— Ещё наболтаемся.

— Конечно, — подмигнул ему Айзек, — жду тебя на своём дне рождения. И не одного.

Гилберт кивнул. Клиент окликнул Айзека, и тот вновь занялся работой. Стив крутился вокруг Билла, но всё равно украдкой поглядывал за Стоуном. Сьюзен протянула готовый букет брату и с наигранной вежливостью спросила:

— Оплатите наличными?

— Ну что ты за сестра? — закатил глаза Гилберт, доставая из кармана бумажник. Он расплатился и, попрощавшись, направился к выходу.

— Спасибо за покупку, сэр, — припечатала Алекс. — С Днем святого Валентина!

Гилберт тихо рассмеялся, помахав им напоследок рукой, а затем вышел на улицу. Всё вокруг было так же оживленно и празднично. Мужчине нравилось один раз в году вот так вот помогать сестре в магазине. Вспоминалось веселое детство среди красивых цветов и их незабываемых ароматов. У этого дня была особая магия, и эту магию можно было сильнее всего почувствовать в цветочном магазине, стоя за прилавком. Люди и их улыбки согревали, и казалось, будто, если протянуть руку, можно коснуться чувств к человеку, которому был адресован букет. Гилберт никогда не считал себя романтиком, но один день в году он им точно был.

Он поймал такси до Бель-Эйр и задумчиво смотрел на букет в руках, пока по радио не зазвучала популярная сейчас песня Рене Кинзи. Только гитарный аккомпанемент и мелодичный голос. Гилберт хотел закрыть глаза лишь на несколько секунд, но под давлением суеты дня всё же уснул.

Разбудил его таксист уже в элитном районе Лос-Анджелеса. Гилберт подсказал ему, куда ехать дальше. Они остановились у большого двухэтажного дома с высоким ограждением и пышным садом во дворе. Гилберт поблагодарил и заплатил, оставив немного больше необходимого.

Зайдя в калитку, он закрыл её за собой, а затем решительно направился к входной двери особняка. Двор, по которому он шёл, был просто произведением искусства ландшафтного дизайна: каменные плитки приятного светло-серого цвета, фонтан, ухоженные деревья и кусты, а главное — море цветов. Гараж во дворе располагался по другую сторону сада, чтобы машины не могли повредить растениям. В этом месте было продуманно абсолютно всё.

Гилберт вошёл в дом. Внутри он был не менее шикарен, чем снаружи. Всё было просто и в то же время дорого и со вкусом. Гилберт по привычке снял с запястья часы и вместе с ключами бросил на консольный столик в прихожей — наконец-то он дома — расслабленно вздохнул и направился к лестнице на второй этаж: оттуда доносились приглушенные звуки музыки — гитара и женский голос. Гилберт осторожно прошёл по малой гостиной, стараясь не сильно стучать каблуками по гладкому паркету, но ничего не вышло, и он решил снять туфли, что и сделал прямо посреди коридора почти у самой спальни: именно отсюда лилась тихая музыка.

Аккуратно открыв дверь, он увидел лишь красивый изгиб спины и длинные ноги, раскинутые на кровати, заправленной фиолетовым шёлком. Гилберт подошёл к прикроватной тумбе и выключил проигрыватель. Положив на него букет, он осторожно присел на кровать и залюбовался тем, кто так мирно дремал, лёжа к нему спиной.

Рубашка Гилберта была велика для хрупкой фигуры этого ангела, но, видимо, когда он ворочался во сне, она поддёрнулась, полностью открыв его длинные ноги. Слегка выставленную попку обтягивали кружевные белые шортики. Мужчина не удержался и слегка сжал ладонью упругую ягодицу в кружеве. Он нежно поцеловал светловолосую макушку, глубоко вдыхая запах любимого парфюма.

— Домогаешься спящих? Ай-ай-ай, Гилберт, — хрипло произнёс ангел и, так и не открыв глаза, повернулся к нему, чтобы обнять.

— Не могу устоять, когда вижу на тебе такое бельё, — томно шепнул Гил, целуя пухлые губы.

— М-м-м… мой сладкий мужчина. Ну-ка снимай штаны, будем тебя пробовать.