Максимилиан Волошин

Стихотворения

Эмиль Верхарн

Верхарн Эмиль (1855-1916)-выдающийся бельгийский поэт. Волошин познакомился с ним в Париже в 1904 г., о чем сообщил А. М. Петровой 1 июня. В "Предварении о переводах" из Верхарна Волошин писал: "Мои переводы Верхарна сделаны в разные эпохи и с разных точек зрения. В одних, как "Ноябрь", "Осенний вечер", "На север", я старался передать только инструментовку верхарнского стиха, в других, касающихся города, я, отбросив рифмы, старался дать стремление его метафор и построение фразы, естественно образующей свободный стих". "Мои переводы - отнюдь не документ: это мой Верхарн, переведенный на мой язык. Я давал только того Верхарна, которого люблю, и опускал то, что мне чуждо и враждебно".

Ужас.

Датируется по письму Волошина А. М. Петровой в 1904 г., где упомянуто под заглавием "Страх". Перевод стихотворения "Lepeur" из книги Верхарна "Представшие на моих путях".

Пряха - мойра (богиня судьбы) Клото (греч. миф.), которая прядет нить жизни человека.

На север.

В автографе подзаголовок- "Воспоминание из Верхарна". Перевод одноименного стихотворения из книги "Лозы моей стены".

Ноябрь.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Лозы моей стены". День "Всех Святых" - церковный праздник, отмечаемый 1 ноября. День "Всех Мертвых" - день поминовения усопших, отмечается 2 ноября.

Человечество.

Датируется по письму Волошина А. М. Петровой от 1 июля 1905 г. Перевод одноименного стихотворения из книги "Вечера".

Дерево.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Многоцветное сияние".

Город.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Поля в бреду". Лики Горгоны - Горгона (греч. миф.) - чудовище, взгляд которого обращал все окружающее в камень . Вретище-грубая ткань, дерюга. Скиния- место общественного богослужения

Завоевание.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Многоцветное сияние". Золото скиний - Зигфрид - герой немецкого героического эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах".

Города.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Буйные силы". Созвездья сивиллинские. По звездам сивиллы предсказывали будущее.

Толпа.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Лики жизни". Фавор ("гора Табор"; ldn-knigi) - гора близ Назарета, где, согласно Евангелию, Христос явился своим ученикам в образе бога, окруженный слепящим сиянием.

("....Немного погодя они добрались до горы Табор в центре Галилеи и поднялись на эту гору, которая сыграла такую большую роль в истории их народа. Именно здесь еврейская Жанна д'Арк Дебора и ее полководец Барак устроили засаду и потом наголову разбили врага, пытавшегося завладеть страной. С вершины горы Табор перед ними во всех направлениях открылась широкая панорама.

Вокруг лежали руины с времен крестоносцев, а неподалеку - маленький монастырь.: именно здесь произошло преображение Христово, здесь он общался с Моисеем и пророком Ильей....";из Леон Урис "Эксодус", ldn-knigi)

Эмиль Верхарн

УЖАС

В равнинах Ужаса, на север обращенных,

Седой Пастух дождливых ноябрей

Трубит несчастие у сломанных дверей

Свой клич к стадам давно похороненных.

Кошара из камней тоски моей былой

В полях моей страны, унылой и проклятой,

Где вьется ручеек, поросший бледной мятой,

Усталой, скучною, беззвучною струей.

И овцы черные с пурпурными крестами

Идут, послушные, и огненный баран,

Как скучные грехи, тоскливыми рядами.

Седой Пастух скликает ураган.

Какие молнии сплела мне нынче пряха?

Мне жизнь глядит в глаза и пятится от страха.

1904

НА СЕВЕР

С темными бурями споря

Возле утесистых стен.

Два моряка возвращались на север

Из Средиземного моря

С семьею сирен.

Меркнул закат бледно-алый.

Плыли они, вдохновенны и горды...

Ветер попутный, сырой и усталый,

Гнал их в родные фиорды.

Там уж толпа в ожиданье

С берега молча глядела...

В море сквозь сумерки синие

Что-то горело, алело,

Сыпались белые розы

И извивались, как лозы,

Линии

Женского тела.

В бледном мерцанье тумана

Шел к ним корабль, как рог изобилья,

Вставший со дна океана.

Золото, пурпур и тело...

Море шумело...

Ширились белые крылья

Царственной пены...

И пели сирены,

Запутаны в снасти,

Об юге, о страсти...

Мерцали их лиры.

А сумерки были и тусклы и сыры.

Синели зубчатые стены.

Вкруг мачт обвивались сирены.

Как пламя, дрожали

Высокие груди...

Но в море глядевшие люди

Их не видали...

И мимо прошел торжествующий сон

Корабли, подобные лилиям,

Потому что он не был похож

На старую ложь,

Которую с детства твердили им.

1904

НОЯБРЬ

Большие дороги лучатся крестами

В бесконечность между лесами.

Большие дороги лучатся крестами длинными

В бесконечность между равнинами.

Большие дороги скрестились в излучины

В дали холодной, где ветер измученный,

Сыростью вея,

Ходит и плачет по голым аллеям.

Деревья, шатаясь, идут по равнинам,

В ветвях облетевших повис ураган.

Певучая вьюга гудит, как орган.

Деревья сплетаются в шествиях длинных,

На север уходят процессии их.

О, эти дни "Всех Святых"...

"Всех Мертвых"...

Вот он - Ноябрь - сидит у огня,

Грея худые и синие пальцы.

О, эти души, так ждавшие дня!

О, эти ветры-скитальцы!

Бьются о стены, кружат у огня,

С веток срывают убранство,

И улетают, звеня и стеня,

В мглу, в бесконечность, в пространство.

Деревья, мертвые, все в памяти слились.

Как звенья, в пенье, в вечном повторенье

Ряды имен жужжат в богослуженье.

Деревья в цепи длинные сплелись,

Кружатся, кружатся, верны заклятью.

Руки с мольбою во тьме поднялись.

О, эти ветви, простертые ввысь,

Бог весть к какому Распятью!

Вот он - Ноябрь - в дождливой одежде,

В страхе забился в углу у огня.

Робко глядит он, а в поле, как прежде,

Ветры, деревья, звеня и стеня,

В сумраке тусклом, сыром и дождливом

Кружатся, вьются, несутся по нивам.

Ветры и деревья, мертвые, святые,

Кружатся и кружатся цепью безнадежною

В вечерах, подернутых серой мглою снежною.